散文と詩とは? わかりやすく解説

散文と詩

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/07 19:54 UTC 版)

蜂よ聞いてくれ」の記事における「散文と詩」の解説

ウィーン出身小説家ボジェナ・ニェムツォヴァー1855年書いた小説おばあさん』では、その結末表題となっている女性が「私が死んだらそれを聞かせるのを忘れないでそうすれば死に絶えてしまうことはないから!」と語る。ニェムツォヴァーの小説には、ボヘミアモラヴィアシレジアスロバキアに伝わる習慣がよく登場する。これはニェムツォヴァーが19世紀半ばにこの地域行ったエスノグラフィック・リサーチがもとになっている。 詩に関していえば、デボラ・ディグス(Deborah Digges)、ジョン・エニス(John Ennis)、ユージーン・フィールド(Eugene Field)、キャロル・フロスト(Carol Frost)などの詩人が、この習慣自身の作品タイトル取り入れている。 19世紀詩人ジョン・グリーンリーフ・ウィッティア(英語版)の詩『Telling the Bees』の一節には、この習慣直接的に描かれている。 Before them, under the garden wall,Forward and backWent, drearily singing, the chore-girl small,Draping each hive with a shred of black.Trembling, I listened; the summer sunHad the chill of snow;For I knew she was telling the bees of oneGone on the journey we all must go!... And the song she was singing ever since In my ear sounds on:—"Stay at home, pretty bees, fly not hence!Mistress Mary is dead and gone!" 庭の塀の下にある蜂の巣箱の前で行ったり来たりしながら物悲しい歌をうたっている幼い下女の娘巣箱一つずつに黒い布切れをかけているおののきながら私は聞いた。夏の太陽のように冷たいというのを。あの娘たちに聞かせているのは誰のことか私はわかっているその人が旅に出たのだから私たちも行かなければ!(中略)そしてあの娘うたっていた歌はそれ以来私の耳もとに流れて続けている。「おうちにいてね、かわいいさん、飛んでいかないで女主人メアリーさまがあの世行ってしまっても!」 文芸作品以外では、イギリス刑事ドラマもう一人のバーナビー警部』のエピソードの一刺し」(シーズン1エピソード 44)にもこの習慣描かれを喪に服させるために巣には黒い布がかけられる

※この「散文と詩」の解説は、「蜂よ聞いてくれ」の解説の一部です。
「散文と詩」を含む「蜂よ聞いてくれ」の記事については、「蜂よ聞いてくれ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「散文と詩」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「散文と詩」の関連用語

散文と詩のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



散文と詩のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの蜂よ聞いてくれ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS