美の島、輝きの島
(Isle of Beauty, Isle of Splendour から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/11/24 16:42 UTC 版)
![]() |
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。(2023年11月)
|
Isle of Beauty, Isle of Splendour | |
---|---|
和訳例:美の島、輝きの島 | |
|
|
作詞 | ウィルフレド・オスカー・モーガン・ポンド |
作曲 | レミュエル・マクファーソン・クリスティアン |
採用時期 | 1967年 |
美の島、輝きの島とはドミニカ国の国歌である。この国歌は独立を達成した1967年に採用された。作詞はウィルフレド・オスカー・モーガン・ポンド、作曲はレミュエル・マクファーソン・クリスティアンである。
英語歌詞
- Isle of beauty, isle of splendour,
- Isle to all so sweet and fair,
- All must surely gaze in wonder
- At thy gifts so rich and rare.
- Rivers, valleys, hills and mountains,
- All these gifts we do extol.
- Healthy land, so like all fountains,
- Giving cheer that warms the soul.
- Dominica, God hath blest thee
- With a clime benign and bright,
- Pastures green and flowers of beauty
- Filling all with pure delight,
- And a people strong and healthy,
- Full of godly reverent fear.
- May we ever seek to praise Thee
- For these gifts so rich and rare.
- Come ye forward, sons and daughters
- Of this gem beyond compare.
- Strive for honour, sons and daughters,
- Do the right, be firm, be fair.
- Toil with hearts and hands and voices.
- We must prosper! Sound the call,
- In which ev'ryone rejoices,
- "All for Each and Each for All."
日本語歌詞
- 美しき島 輝きの島
- 全てに優しき公正なる島よ
- 人々を魅了させし
- 汝の進物は豊かで高貴なり
- 川と谷を 丘と山を
- 全ての進物を我らは称賛せん
- 泉の如く心を温めよ
- 健全なる地よ
- ドミニカ 神は汝を祝福され給うた
- 穏やかで明るき気候を授け給うた
- 緑の牧草と美しき花は
- 全てを歓喜で満たす
- 力を持ち健全なる人々は
- 神への畏敬の念に満ちている
- 我らは汝を讃えん
- 豊かで高貴なる進物の為に
- 君たちは前進しなさい,子供たちは
- この宝石の比較を超えて
- 栄誉を勝ち取り,息子と娘
- 正しいことをする
- 心と手と声で苦労する
- 我々は繁栄しなければならない!呼ぶ声
- みんなが喜ぶ
- "すべてごとに、それぞれのすべての"
「Isle of Beauty, Isle of Splendour」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Isle of Beauty, Isle of Splendourのページへのリンク