ベイビー、ザ・スターズ・シャイン・ブライト
(BABY,THE STARS SHINE BRIGHT から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/03/02 04:47 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動『ベイビー、ザ・スターズ・シャイン・ブライト』 | ||||
---|---|---|---|---|
エヴリシング・バット・ザ・ガール の スタジオ・アルバム | ||||
リリース | ||||
録音 | 1986年 | |||
ジャンル | オルタナティヴ・ロック ポップ |
|||
レーベル | ブランコ・イ・ネグロ | |||
プロデュース | EBTG、マイク・ヘッジス | |||
エヴリシング・バット・ザ・ガール アルバム 年表 | ||||
|
『ベイビー、ザ・スターズ・シャイン・ブライト』 (原題 :Baby, the Stars Shine Bright) は、イギリスの音楽ユニット、エヴリシング・バット・ザ・ガールが発表した3rdアルバム。1986年8月発売。
収録曲
- カム・オン・ホーム - Come on Home
- ドント・リーブ・ミー・ビハインド - Don't Leave Me Behind
- ア・カントリー・マイル - A Country Mile
- クロス・マイ・ハート - Cross My Heart
- ドント・レット・ザ・ティアドロップス・ラスト・ユア・シャイング・ハート - Don't Let the Teardrops Rust Your Shining Heart
- ケアレス - Careless
- シュガー・フィニー - Sugar Finney
- カム・ヘル・オア・ハイ・ウォーター - Come Hell or High Water
- ファイティング・ウォーター - Fighting Talk
- リトル・ヒトラー - Little Hitler
2012年リイシュー版
- Disc 1
- "Come On Home"
- "Don't Leave Me Behind"
- "A Country Mile"
- "Cross My Heart"
- "Don't Let The Teardrops Rust Your Shining Heart"
- "Careless"
- "Sugar Finney "
- "Come Hell Or High Water"
- "Fighting Talk"
- "Little Hitler"
- Disc 2
- "Come On Home" [Extended Mix] (B-Side)
- "Draining The Bar" (B-Side)
- "I Fall To Pieces" (B-Side)
- "Come On Home" [Acoustic] (B-Side)
- "Alfie" (B-Side)
- "Where's The Playground Susie?" (B-Side)
- "Almost Blue" (B-Side)
- "Come On Home" (Home Demo 1985)
- "Sugar Finney" (Home Demo 1985)
- "Careless" (Home Demo 1985)
- "Cross My Heart" (Home Demo 1985)
- "Little Hitler" (Home Demo 1985)
「Baby, The Stars Shine Bright」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- BABY,THE STARS SHINE BRIGHTのページへのリンク