起源、あるいは類似する古い警句とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 起源、あるいは類似する古い警句の意味・解説 

起源、あるいは類似する古い警句

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/04/13 09:35 UTC 版)

ハンロンの剃刀」の記事における「起源、あるいは類似する古い警句」の解説

ハンロンの剃刀」の考え方というのは、必ずしもロバート・ハンロンのオリジナルというわけではなく、以前から類似の表現考え方存在していた。 たとえばロバート・A・ハインライン1941年短編作品金星植民地英語版)』(短編集地球の緑の丘収録)にも類似の表現見られる次のような文である。 You have attributed conditions to villainy that simply result from stupidity.君は単に愚かさから生じ状況悪行のせいにした。 これが存在することは、1996年指摘されており(それはビグラーが「ハンロン引用句だ」と確認主張)するよりも5年も前のことである)、ジャーゴンファイルバージョン4.0.0にてはじめ言及され、「ハンロンの剃刀」は次のハインライン剃刀 (Heinlein's Razor)」を変形したものではないか、と指摘された。 Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity, but don't rule out malice.無能十分に説明できることに悪意見出してならない、しかし、悪意除外してならない。(※注) ※注:ただし、この引用句アルベルト・アインシュタインのものであると、ピーター・シンガー2009年出版した書籍Wired for War (ISBN 1594201986) のp.434には記述されている。 同様の表現ナポレオン・ボナパルト(1769 - 1821)がしたと誤って引用されることがあるまた、ゲーテの『若きウェルテルの悩み』(1774年)にも類似した表現がすでに用いられていた。 ...misunderstandings and neglect create more confusion in this world than trickery and malice. At any rate, the last two are certainly much less frequent.参考訳:(前略この世界において、誤解怠慢は、策略悪意よりも、より多く混乱生むいずれにせよ後者は(前者比べれば)ずっと少ない、ということは確かだ

※この「起源、あるいは類似する古い警句」の解説は、「ハンロンの剃刀」の解説の一部です。
「起源、あるいは類似する古い警句」を含む「ハンロンの剃刀」の記事については、「ハンロンの剃刀」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「起源、あるいは類似する古い警句」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「起源、あるいは類似する古い警句」の関連用語

起源、あるいは類似する古い警句のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



起源、あるいは類似する古い警句のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのハンロンの剃刀 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS