英語・日本語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/01/06 15:34 UTC 版)
日本語で定着している「カメラマン」Camera Manは、英語圏で使用される最も一般的な「カメラを持つ人物」を表す名詞である。 通常、写真家は"Photographer"(フォトグラファー)が、テレビカメラマンは"Camera Crew"(カメラクルー)が、映画は"Cinematographer"(シネマトグラファー)が一般的に呼ばれる名称である。 最も広い意味を持つのはCamera Operator(カメラ・オペレーター)である。 これら全ての名称は基本的にプロに対して使われる語彙であり、ホームビデオで子供を撮影している父親などアマチュアには使用されない。アマチュアの場合は「Camera○○○」となる場合が普通で男性ならCamera Man、女性であればCamera Lady、中性的な表現であればCamera Person、など決まった名詞は無い。ただし写真の場合はプロ・アマ問わずフォトグラファーと呼ぶのが普通である。
※この「英語・日本語」の解説は、「カメラマン」の解説の一部です。
「英語・日本語」を含む「カメラマン」の記事については、「カメラマン」の概要を参照ください。
英語・日本語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/25 09:29 UTC 版)
英語圏では、漢字が無いため、その制作方法から「カキ入りのオムレツ(Oyster omelette)」と称するが、実は澱粉が主材料の粉物料理の一種であり、欧米のオムレツと全然違い。また、鶏卵の量は蚵仔煎一人分あたり一個が普通であり、オムレツより、むしろ日本のお好み焼きやもんじゃ焼きに似ている。 日本語では、本稿の「蚵仔煎」以外、英語から翻訳された「牡蠣オムレツ」と表記されることも多い。
※この「英語・日本語」の解説は、「蚵仔煎」の解説の一部です。
「英語・日本語」を含む「蚵仔煎」の記事については、「蚵仔煎」の概要を参照ください。
- 英語・日本語のページへのリンク