英語での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/13 13:54 UTC 版)
英語の報道媒体では日本の社会人野球を "industrial league baseball" と呼称する場合が多い。これは元々19世紀末から20世紀中盤にかけ存在したアメリカの実業団野球を示す語句であり、前述のようにクラブチームも多い現在の社会人野球に用いるのは、厳密には正確ではない。
※この「英語での呼称」の解説は、「社会人野球」の解説の一部です。
「英語での呼称」を含む「社会人野球」の記事については、「社会人野球」の概要を参照ください。
英語での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/04 23:33 UTC 版)
significand は有効数字を意味する "significant digits" に由来し、20世紀に生まれた言葉である。coefficient は通常「係数」と訳されるが、指数部に付属する係数という意味で仮数も意味する。 アメリカ英語では、もともと仮数を mantissa と呼んでいた (Burks et al.)。計算機科学者の間では今(2005年)でもよく使われている。しかし、IEEE 754 の浮動小数点規格を策定した委員会は、mantissa のこのような用法を好ましくないとしており、ウィリアム・カハンやドナルド・クヌースといった専門家も同意見である[要出典]。というのも、mantissa はもともと対数の小数点以下の部分を指す用語として使われているためである。 mantissa の本来の意味である対数の小数点以下の部分は、(底が同じ)浮動小数点数の仮数の対数に(正規化に依存する)ある定数を加えたものに等しい。一方、浮動小数点数の指数部は対数の整数部分に対応する。 log a ( x a p ) = log a x + p {\displaystyle \qquad \log _{a}(xa^{p})=\log _{a}x+p} mantissa が対数の小数点以下を指す用法は18世紀まで遡り、さらに古くは "minor addition"(小さな付加)を意味する言葉だった。
※この「英語での呼称」の解説は、「仮数」の解説の一部です。
「英語での呼称」を含む「仮数」の記事については、「仮数」の概要を参照ください。
英語での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/28 01:23 UTC 版)
英語で用語が使い分けられている場合、"Dormition Cathedral"は正教会の生神女就寝大聖堂を表す事が多く、"Assumption Cathedral"はカトリック教会の聖母被昇天大聖堂を表す事が多い。しかしながら両者を一括していずれかの呼称で統一して用いている媒体もあって一概には言えないので注意が必要である。 正確さを期すならば、当該聖堂がどの教派に属するのかを確認し、正教会のものには生神女就寝大聖堂、カトリック教会のものには聖母被昇天大聖堂の訳語を当てるなどの配慮が必要である。
※この「英語での呼称」の解説は、「生神女就寝大聖堂」の解説の一部です。
「英語での呼称」を含む「生神女就寝大聖堂」の記事については、「生神女就寝大聖堂」の概要を参照ください。
- 英語での呼称のページへのリンク