海燕の歌
(The Song of the Stormy Petrel から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/12/22 03:03 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動「海燕の歌」(うみつばめのうた、ロシア語: Песня о Буревестнике)は、ロシアの作家マクシム・ゴーリキーが1901年に作った散文詩である。プロレタリア革命の到来を予言した詩として、ソ連、東側諸国、共産主義者・社会主義者の間でもてはやされた。
概要
「海燕の歌」はロシアの作家マクシム・ゴーリキーが1901年にニージュニイ・ノーヴゴロトで作った詩で、雑誌「ジズニ」(ロシア語: Жизнь)1901年4月号に発表された。ゴーリキーは発表してすぐ逮捕されたが、間もなく釈放されている。
詩人が未来を予言するというロシアの伝統にのっとって、プロレタリア革命の到来を予言した詩としてソ連、東側諸国、社会主義者の間でもてはやされた。
詩の内容
ロシア語の原詩[1]は韻を踏んだ詩ではなく、韻律はおもに強弱4歩格でできている。
原詩と日本語訳は次の通り。日本語訳はGFDLで、改訳をするときにはノートにそのむねを追記してください。
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный. То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы. В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний. - Буря! Скоро грянет буря!
|
海の灰色の平面を、風が風雲を集める。雲と海の間を、海燕が誇らしく飛ぶ、黒い稲妻のひらめきのように。 波頭は翼に当り、矢が雲を射るように、海燕は鋭く鳴いて、雲はこの鳥の誇らしい鳴き声を聞いて喜ぶ。 その鳴き声の中に、嵐の快楽が!怒りの力、熱烈に燃えさかる炎、勝利の確信を、雲はその鳴き声に聞く。
雲はさらに暗くなり、低くなり、海に落ち、波頭は歌い、砕け、嵐を迎える。 嵐はうなる。波は怒りに震えてうなり、風と争う。見よ、風は波をつかまえて、力強く抱き、一息に岩にたたきつけて、エメラルド色のものを水玉と霧にしてしまう。 海燕は一鳴きして舞い上がり、それは黒い稲妻の一鳴きで、まるで矢が雲を貫き、翼の先で波を飛び散らすようだ。
青い炎が雲を焼いて、海の深淵に追いやるように、海は稲妻の矢を捕らえて、それを海の底に投げる。火の蛇をこの雷に映して、消してしまう。 ―嵐だ。間もなく嵐が来るぞ!
|
その影響
以前はソ連および東側諸国では、学校でよく教えられ、公共の「詩の朗読の会」などでもよく朗読されたが、グラスノスチ以降そうしたことは少なくなった。ただし、現在の中国では、まだよく朗読されている。[2]
参考
「The Song of the Stormy Petrel」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- The Song of the Stormy Petrelのページへのリンク