日本語の訳語の問題とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本語の訳語の問題の意味・解説 

日本語の訳語の問題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/28 08:13 UTC 版)

預言者」の記事における「日本語の訳語の問題」の解説

英語の「prophet」に対応している現在の日本語は「預言者」である。これは漢訳聖書の訳語由来する清代には西洋宣教師らによって複数漢訳聖書作られた。18世紀初頭のジャン・バセ訳『四史攸編』や1813年ロバート・モリソン訳『新遺詔書』では「先見」の訳があてられたが、19世紀半ばには「預言者」の語をあてるものもあったようで、1860年代初めに日本人向けに作成されヘボン訳『新約聖書』(四福音書のみ)では後者基づいて預言者」が採用された。 「日本語訳聖書#ヘボンによる聖書和訳事業」も参照 @media screen{.mw-parser-output .fix-domain{border-bottom:dashed 1px}}ただし「預」は「豫」(「予」の旧字体)の俗字であり、中国語では「預(あらかじ)め語る者」の意味しかない一方日本では「預」に「預かる」という本来の用法にはなかった意味が加わっていたことから、漢語としての由来知らぬ者が「プロフェーテース」の原義に引きずられ、神の言葉を「預かる」者が「預言者」、未来や人の運勢などを予め語る者を「予言者」と理解した。[要出典] 本来は「副詞+動詞」という構造であった預言」という語を、みだりに動賓構造動詞目的語)に置き換えることは明らかな誤りであるとしてこれを問題視する見解もあるが、他方上記のような誤用経緯をきちんと踏まえた上で、「神の代弁者」と「未来を語る者」とを区別する便宜的な訳し分けとして存続してもよいとする専門家もいる。 この区別踏まえて、ある予言者例えノストラダムス)は神の言葉預言)を聞いた、と解釈する場合に、その予言者を「預言者」と呼ぶことがある。[要出典]

※この「日本語の訳語の問題」の解説は、「預言者」の解説の一部です。
「日本語の訳語の問題」を含む「預言者」の記事については、「預言者」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本語の訳語の問題」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本語の訳語の問題」の関連用語

1
6% |||||

2
4% |||||

日本語の訳語の問題のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本語の訳語の問題のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの預言者 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS