トゥルッフ・トゥルウィス
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/01/08 02:21 UTC 版)
トゥルッフ・トゥルウィス(ウェールズ語発音: [tuːɾχ tɾʊɨθ])は、アーサー王伝説のおける怪物級の猪で、ウェールズ語で書かれた『マビノギオン』(1100年頃)の枝篇のひとつ『キルッフとオルウェン』では、アーサー王やその一族郎党や、他に加えられた特殊能力者、猟犬、道具などを得てのち、初めてその狩猟に挑み必須アイテムの取得を果たし、王の縁者キルッフの婚姻探求を助太刀する。
- ^ ラテン語: Cabal(定本/H本), ラテン語: caball(K本), ラテン語: caballus(D本1本), ラテン語: caballus(D本2本・G・本))
- ^ ラテン語: Troynt(定本/H・K本), Troit (C本1D・G・Q本),Terit (C2・L本 )。
- ^ 《アネイリンの書》所収
- ^ 中野 (1999), p. 124に"櫛とはさみ(剃刀もふくまれることがある)"とある。中期ウェールズ語:gwelleu; 現代形 gwellau, gwellaif、古語guillihimで、「鋏」、特に羊刈り用バサミの含みがあるとも指摘[22]。
- ^ 森野 (1992), p. 89では"アスバザデン"、中野 (1999), p. 124では"イスバズァデン"
- ^ "課題"は中野 (1999), p. 124による。[27]では、「アノイス」とウェールズ語の仮名表記で解説している(p. 102)。また、最終目的の花嫁が「探求」なので、数多くの「課題」を「探求」と称するのは避けた。
- ^ 課題の約半分はトゥルッフ・トゥルウィスイノシシ狩りのため(あるいは間接的にその要因や犬の必要品も含む)。課題#21~39(Dehghani (2006–2007), pp. 293–294の39課題表、Edel (1983), pp. 263–264の39課題リスト参照)
- ^ 中野 (1999), p. 125 の表記が"ドルドウィン(Greit mab Eri)"。Greid とも。
- ^ 中野 (1999), p. 125 の表記は"ドルドウィン(Drutwyn)"。Drudwynとも。
- ^ 中野訳は"革紐"だが、中野 (1999), p. 125 は"繋ぐ紐"とある。英訳は "leash"、中期ウェールズ語は"cynllyuan/kyn(n)llyuan(n)"だが[32][33]、現代辞書には"cynllyfan"と載り、材質は特に皮革だとしていない[34]。
- ^ "モドロンの息子マボン( Mabon fab Modron ))"[35] 。マボン・アプ・モドロン(Mabon ap Modron, map Modron)の表記もある。
- ^ マボン用の馬と、マボンを見つけ出すための者も、それぞれ一個の課題。馬はグウィン・メグドゥン(Guyn Mygtwn[36]/Gwynn Mygdwn[37] 'White Dun-Mane' [37] であり、「暗白色のたてがみを持つグウィン」[36]の解説もあるが、ウェールズ語 mwng "mane たてがみ" + ddwn "wikt:russet/dun 赤茶色" と追って解析されている[38]。また、三行詩だと Myngrwn 'Arched/Hacked Mane'の異読みもある[39]。
- ^ しかし中野 (1999), p. 125では"髭男ディスィス(Diilus〔ママ〕)の髭"は、犬ドルドウィンのためとしている。
- ^ なお、その"髭を引きながら引っこ抜く"(tynnu)[45]ための道具は、木製ピンセットであり(原文直訳だと「木製ナイフ」と読めるが[46])、複合語"cyllebren"は辞書に、おそらく「木製ピンセット」のような道具である、と記載される[47]。
- ^ Aned
- ^ Aethlem
- ^ 中村訳では"イウェルゾンびとガルセリト"と表記するが、ここでは"ゲール人/ゴイデル人" Wyddel に言換えた。いずれにしろアイルランド(イウェルゾン)の人を意味する。
- ^ グウィン・アプ・ニッズとも[55]。
- ^ ウィリアム征服王のことだとされるが、物語上、トゥルウィス猪により落命する[58][59]
- ^ ここでは名は不詳だが、アリン・ダヴェドの息子デヴェルの名で「ロナブイの夢」や「エルビンの息子ゲライント」には登場するBromwich & Evans (1992), p. 72。
- ^ 色々な親族のみならず、三人の武器、孫の三匹の犬グラス、グレイシック、グレイサット(カヴァス § 犬のリスト参照)や、三頭の馬カス、クアス、カヴァス(Call, Cuall, Cavall)もついてくる
- ^ 再現原型 *Gwrnach はジョン・リースやT・F・オラヒリーが提唱したがBromwich & Evans (1992), p. 138では否定的である。
- ^ コーンウォルへの侵入を死守せよと。
- ^ 森野訳:アスギスルウィン・ペンバエズ
- ^ ウィリアム・オーウェン・ピューの辞書の解説をによれば、さらには堀穴をつくる者、特に四つん這いになった猪、沢が地に沈下した地形もこう呼ばれるとする。
- ^ 『コルマクの語彙集』に Orc tréith 「トリアス猪」、『アイルランド来寇の書』にも Orc tréith とみえる[74]。
- ^ ブロムウィッチの古例はGwarchan Cynfelyn : "Gweilging torch trychdrwyt / trychinfwrch trychethin"(斜体は彼女による)と"-t"の語末である。次例は Cynddelw: "Keffitor ymdwr am drwyd hevelyt/ Twrch teryt y ar uwyd"。3例目はGruffudd ap Maredudd: "milwr torch trin mal aerdwrch trwyt"。 4例目はIolo Goch, Syr Hywel y Fwyal: "A gŵr gwynllwyd, Twrch Trwyd trin,/ Nawswyllt yn rhoi farneiswin".
- ^ 厳密にはサイトハウンド(≈グレイハウンド)。
- ^ Mommsen 1898 p. 217, note to line 18
- ^ The Lay of Cynfelyn, at the Celtic Literature Collective of the Mary Jones website
- ^ Roberts (1962), p. 91.
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 356–357 (Notes to "Twrch Trwyth" -- page 286)
- ^ Bromwich, Rachel (1996), “The Mabinogion and Lady Charlotte Guest”, in Sullivan, ((C. W., III)), The Mabinogi: A Book of Essays, New York: Garland, p. 13, ISBN 9780815314820
- ^ Rhys, John (1883–1885). “Notes on the Language of Old Welsh Poetry”. Revue celtique 6: 37–38 .
- ^ この古詩に言及があることは、既にシャーロット・ゲストが編本注(1849年)で指摘する[4][5]。 のちにジョン・リースは1885年論文でダニエル・シルヴァン・エヴァンスが言及に着目したとしており、ウィリアム・フォーブス・スキーン編訳『'Four Ancient Books』第1巻の当詩の英訳もサリヴァンに拠るとする[6]
- ^ Bromwich & Evans (1992), pp. lxv, 131. 版本、行、作家/作品、抜粋引用(当該の猪名は斜体)が p. lxv にみえるが、後述する注釈にてこれらを列挙しておく
- ^ 森野 (1991), pp. 87–88.
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 358–360.
- ^ Higham, Nicholas J. (2018). King Arthur: The Making of the Legend. Yale University Press. pp. 204–207. ISBN 9780300240863
- ^ 英訳: (英語) Wonders of Britain, Ch. 73, ウィキソースより閲覧, "There is another marvel in the region which is called Buelt.."及びGuest ed., tr. (1849), p. 359
- ^ Robert Huntington Fletcher, The Arthurian material in the chronicles, p.320: "Two names in the Mirabilia should be replaced by better variant readings, Troynt by Troit, and Anir by Amr".
- ^ 中野訳 (2000)。以下、固有名詞等のカナ表記は、原則、この訳のものにしたがう。
- ^ 中野 (1999), p. 124では「キルーフとオルウェン」と表記。森野 (1992)では「キルフッフ」とするが、森野訳 (2019)では 「キルフーフがオルウェンを手に入れたる次第」と題する。
- ^ Jones & Jones trr. (1993), p. 98.
- ^ Guest ed., tr. (1849), p. 286では"son of Prince Tared"
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 241, 309.
- ^ Jones & Jones trr. (1993), p. 109 apud Robichaud (2007), p. 82
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 239, 307.
- ^ Robichaud (2007), p. 81.
- ^ Falileyev, Alexander (2000). "guillihim". Etymological Glossary of Old Welsh. Tübingen: Max Niemeyer. p. 68. ISBN 978-3-484-42918-5。
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 242, 310.
- ^ 森野 (1992), p. 90.
- ^ 森野 (1992), p. 97.
- ^ 森野 (1992), p. 89.
- ^ 森野 (1992).
- ^ 中野 (1999), p. 124.
- ^ Sheehan (2005), p. 24, n54.
- ^ Sturzer (2005), p. 160, n76.
- ^ a b Sheehan (2005), p. 6.
- ^ Guest ed., tr. (1849), p. 225, "namyn kynllyuan kwrs cant ewin", p. 286, "except the leash of Cwrs Cant Ewin"}}
- ^ Bromwich & Evans (1992), pp. 131, 192.
- ^ Evans, Daniel Silvan [in 英語] (1893). "cynllyfan". A Dictionary of the Welsh Language: C-Cyw. W. Spurrell. p. 1192.
- ^ a b 森野 (1992), p. 88.
- ^ a b c 中野節子「『マビノギオン』の「馬」のイメージを追って : 物語と民話の中から」『大妻女子大学紀要. 文系』第43巻、2011年、239–238頁。
- ^ a b Bromwich (2014), p. lxxxiv.
- ^ Bromwich (2014), p. 128.
- ^ Bromwich (2014), pp. lxxxiv, 128.
- ^ 課題の#22 ドルドウィン、#23 百の爪持つコルス(Cors Cant Ewin)の皮紐、#24 百の手をもつカンハスティ(Canhastyr Can Llaw)の首輪(紐に繫ぐため)、#25 百の繋ぎ持つキリッズ(Cilydd Canhastyr)の鎖(紐・首輪をつなぎとめるため)、#26 モロドンの息子マボン(Mabon ap/fab Modron)が犬を操る、#27 マボン用の馬、グウィン・メグドゥン (Guyn Mygtwn[36])、#28 アエルの息子エイドエル(Eidoel mab Aer)は、マボンを探し出すのに必要。前述Dehghani (2006–2007), pp. 293–294の表、Edel (1983), pp. 263–264 のリスト、および#40に至るBromwich & Evans (1992), pp. xlvii–xlviiiのリスト参照。
- ^ #30 "two pups of the bitch Rhymhi" が挿入され全40まであるBromwich & Evans (1992), pp. xlvii–xlviiiのリスト。
- ^ Sheehan (2005), p. 7.
- ^ #30 "a leash of the beard of Dillus Farfawg ("the Bearded") to hold the two pups "
- ^ Roberts, Brynley F. (1991). “Tales and Romances”. In Jarman, A. O. H.. A Guide to Welsh Literature. 1. Swansea: C. Davies. p. 218
- ^ 中野 (1999), p. 125.
- ^ Guest ed., tr. (1849), p. 236, "[a]chyllell prenneu", p. 302 "wooden tweezers"
- ^ Evans (1893). "cyllellbren", 'probably two flat pieces of wood.. in the form of tweezers'.
- ^ #31 野生児キネディル (Cynedyr Cyledyr Wyllt) ' the Wild ' が(#30の)仔狼の二匹を操るため
- ^ #36、前述 Edel (1983), pp. 263–264、Dehghani (2006–2007), pp. 293–294; #36、Bromwich & Evans (1992), pp. xlvii–xlviii.
- ^ a b Kibler, William W.; Palmer, R. Barton, eds (2014). “Arthur in Early Wales/Culhwch and Owen”. Medieval Arthurian Epic and Romance: Eight New Translations. Jefferson, NC: McFarland. p. 97. ISBN 978-0-7864-4779-4
- ^ #37(出典同上)。
- ^ Evans (1893). "cynydd", huntsman.
- ^ #29 Garselyd Wyddel (出典同上)。Guest ed., tr. (1849), p. 226, "Garselit wydel pennkynyd iwrddon yw", p. 286, "except the leash of Cwrs Cant Ewin"
- ^ #32(出典同上)。
- ^ 森野 (1992), p. 107.
- ^ #33(出典同上)。
- ^ #34、Dehghani (2006–2007), pp. 293–294の表に"Gwilenhin, king of France, to hunt Twrch Trwth"と、原文訳Guest ed., tr. (1849), p. 290:"Until Gilennhin the king of France shall come, the Twrch Trwyth cannot be hunted"とトゥルウィス猪狩りの要員だと明記される。
- ^ 中野節子「『マビノギオン』の女性像をめぐって(2) : 民話とロマンスの中から」『大妻女子大学紀要. 文系』第34巻、2002年、239–238。
- ^ Edel, p. 259, n1.
- ^ #35(出典同上)。
- ^ #35 "Alun Dyfed's son to act as unleasher" (出典同上)。Guest ed., tr. (1849), p. 226, "mab alun dyuet. gellyngwr da yw hwnnw", p. 286, "son of Alun Dyved; he is well skilled in letting loose the dogs". 現代語に訂正するとgollyngwr: gollwng+gollyngwr「放つ者、解放者」.
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 211, 267.
- ^ #38 "Bwlch, Cyfwlch, Syfwlch, and company to hunt" (出典同上)。三名はクレディフ・ディヴルッフ(Cleddyf Difwlch)の孫ら[62]。
- ^ 最終#39(出典同上)。
- ^ Guest tr. (1877), p. 239, "Cledyf wrnach gawr. ny/ledir vyth namyn ac ef"; p. 291: "The sword of Gwrnach the Giant; he will never be slain except therewith".
- ^ Sheehan (2005), pp. 8–9, 13, 15.
- ^ Sims-Williams (2011), p. 141.
- ^ Guest ed., tr. (1849), p. 310.
- ^ Guest ed., tr. (1849), pp. 306–307.
- ^ Wilhelm, James J.; Gross, Laila Zamuelis, eds (1984). “The Tale of Culhwch and Olwen”. The Romance of Arthur. 1. New York: Garland. p. 97. ISBN 9780824090982
- ^ Sheehan (2005), p. 15: "retains the glamour of the titan who could yet return", citing John Hines who "compares Twrch Trwyth to Arthur", at: Hines, John (2000). “Welsh and English: mutual origins in post-Roman Britain?”. Studia Celtica 34: 82–83 .
- ^ #15および付帯の#16, 17(出典同上)。
- ^ Pughe, w. Owen [in 英語] (1832). "twrch". A Dictionary of the Welsh language. Vol. 2 (2 ed.). Denbigh: Thomas Gee. p. 592.
- ^ Macalister ed., tr., LGE 1st Red. ¶ 317, LGE 2nd Red. ¶344, 3rd Red. ¶369)
- ^ Bromwich & Evans (1992), p. 131.
- ^ Rhys (1901), pp. 520–522; cf. Sims-Williams (2011), pp. 39–41
- ^ Bromwich & Evans (1992), pp. lxix–lxx apud Sims-Williams (2011), p. 41 and n71
- ^ Bromwich & Evans (1992), p. lxvi
- ^ Bromwich & Evans (1992), pp. lxv, 131; Sims-Williams (2011), pp. 40–41も参照。
- ^ Foster, Idris Llewelyn (1959) "Arthurian Literature in the middle ages", cited by Roberts (1962), p. 94
- ^ Péron, Goulven (October 2009). “Un géant nommé Spézet”. Cahiers du Centre généalogique et historique du Poher (26): 48–52.
- ^ Roberts (1962), p. 93.
- 1 トゥルッフ・トゥルウィスとは
- 2 トゥルッフ・トゥルウィスの概要
- 3 語源
- 4 出典
- 5 関連記事
- トゥルッフ・トゥルウィスのページへのリンク