磔にされた十六人の世界の救い主
(The World's Sixteen Crucified Saviors から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2010/04/11 03:40 UTC 版)
『磔にされた十六人の世界の救い主』(The World's Sixteen Crucified Saviors)はカージー・グレイヴス(en:Kersey Graves)が1875年に書いた書物。別名のChristianity Before Christに現れているように、キリスト神話説を説く内容である。
アーチャーリャ・S(D・M・マードック)、トム・ハーパー、ジョン・G・ジャクソンといった後代のキリスト神話説論者にも強い影響を与えている。しかしながらキリスト教と無神論、双方の立場の学者から学問的な裏付けに欠けることが指摘されている[1][2]。
無神論者団体American Atheistsの初代代表マダリン・マーレー・オヘアは本書のファンであった。
スペインのジャーナリスト、ホセ・アントニオ・ウリャテ・ファボはこの書物がダン・ブラウン著『ダ・ヴィンチ・コード』の種本の一つになった可能性を示唆している[3]。
関連項目
参照
- ^ Who was Kersey Graves?
- ^ infidels.org
- ^ 『「反」ダ・ヴィンチ・コード 嘘にまみれたベストセラー』目時能理子訳、早川書房、2006年、176頁
外部リンク
「The World's Sixteen Crucified Saviors」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- The World's Sixteen Crucified Saviorsのページへのリンク