裸の王様
(The Emperor's New Clothes から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/07/13 05:00 UTC 版)
『裸の王様』(はだかのおうさま)または『皇帝の新衣裳』[2](丁: Kejserens nye klæder (Keiserens nye klæder) - 発音、英: The Emperor's New Clothes)は、デンマークの童話作家ハンス・クリスチャン・アンデルセンが翻案し1837年(天保8年)に発表した童話である。人間心理の弱点を辛辣に捉えた寓話として著名な作品であり、アンデルセンの代表作の1つとされる。原作はスペインの王族フアン・マヌエルが1335年(建武2年)に発表した寓話集『ルカノール伯爵』[3][4] に収録された第32話「ある王といかさま機織り師たちに起こったこと」[5][6][7] である。
- ^ a b “Hans Christian Andersen : The Emperor's New Clothes”, sdu.dk
- ^ 『日本大百科全書』「裸の王様」
- ^ フワン・マヌエル 1984
- ^ フアン・マヌエル 1994, pp. 184–190
- ^ フアン・マヌエルの『ルカノール伯爵(Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio)
- ^ Juan Manuel (スペイン語), Conde Lucanor, ウィキソースより閲覧。
- ^ Ejemplo XXXII Juan Manuel (スペイン語), Conde_Lucanor:Ejemplo_32, ウィキソースより閲覧。
- ^ “「裸の王様」上司にならない7つの方法”. PRESIDENT Online(プレジデントオンライン) (2013年1月7日). 2023年5月29日閲覧。
- ^ “管理職よ、裸の王様になるな!企業戦士のよろいを脱ぐために必要な職場環境とは”. ダイヤモンド・オンライン (2021年6月4日). 2023年5月29日閲覧。
- ^ a b c d 一橋大学附属図書館 2008
- ^ アンデルセン 1984, pp. 157–165
- ^ 高橋 1888
- ^ 渡辺 1888, pp. 81–85
- ^ 坪内 1900, pp. 22–27
- ^ 杉谷 1906, pp. 29–38
- ^ 菅野 & 奈倉 1907, pp. 73–103
- ^ 木村 1908, pp. 159–165
- ^ 和田垣 & 星野 1910
- ^ 上田 1911, pp. 30–43
- ^ 近藤 1911, pp. 1–18
- ^ アンデルセン 2011, pp. 126 f
- ^ a b Andersen, H.C. (1963年). “Keiserens nye Klæder” (デンマーク語). 2012年2月6日時点のオリジナルよりアーカイブ。2018年8月22日閲覧。
- ^ アンデルセン 2011, pp. 120–128
- ^ a b Andersen, H. C. (1900), “Des Kaisers neue Kleider” (ドイツ語), Sämmtliche Märchen, Leipzig, pp. 258-264
- ^ a b Andersen, Hans Christian H. B. Paull, Henry訳 (1875), “The Emperor's New Clothes” (英語), Hans Andersen's Fairy Tales, London: Warne & Co.
- ^ アンデルセン 1984, p. 164
「The Emperor's New Clothes」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- クレオパトラの針 《古代エジプトのオベリスクで, 現在 London と New York にある》.
- マジソンスクエア 《New York 市にある》.
- 日本は Newton の向こうを張る数学者を出した
- 彼の Newton の生まれ変わりだ
- Newton はリンゴの落ちるのを見て考え出した
- The Emperor's New Clothesのページへのリンク