シャーロック・ホームズの事件簿
(The Casebook of Sherlock Holmes から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2012/07/08 08:14 UTC 版)
『シャーロック・ホームズの事件簿』(シャーロック・ホームズのじけんぼ、The Case-Book of Sherlock Holmes)は、イギリスの小説家、アーサー・コナン・ドイルによる短編集。シャーロック・ホームズシリーズの一つで、五つの短編集のうち最後に発行された作品である。1927年の発行で、イギリスの『ストランド・マガジン』1921年10月号から1927年4月号にかけて発表された12の短編を収録している[1]。
イギリスでの初版はジョン・マレイ社から1927年6月16日に、アメリカでの初版はジョージ・H・ドーラン社から同日に出版された。短編の配列は発表順と異なり、「高名な依頼人」「白面の兵士」「マザリンの宝石」「三破風館」「サセックスの吸血鬼」「三人ガリデブ」「ソア橋」「這う男」「ライオンのたてがみ」「覆面の下宿人」「ショスコム荘」「隠居絵具師」の順番となっていた[2]。
短編集の冒頭にはドイルによる前書きがある[3]。内容は、人気のピークを過ぎた歌手が引き際を誤ったために、いつまでも引退できない例とホームズシリーズとを重ねた危惧を述べ、シリーズ執筆の経緯を解説し、読者に対しこれでホームズとはお別れであると記して終わる。これは『ストランド・マガジン』1927年3月号に掲載されたもので、元はドイルの短編自選12作品を読者が当てる企画「シャーロック・ホームズ・コンペティション」のために書かれたものだった。そのため、短編集に収録される際、コンペティションに関する記述の削除などが行なわれている[2]。
収録作品
日本語版では訳者により様々な邦題が使用されている。括弧内は『ストランド・マガジン』掲載号。
- The Adventure of the Mazarin Stone - マザリンの宝石 (1921年10月号)
- The Problem of Thor Bridge - ソア橋 (1922年2・3月号)
- The Adventure of the Creeping Man - 這う男 (1923年3月号)
- The Adventure of the Sussex Vampire - サセックスの吸血鬼 (1924年1月号)
- The Adventure of the Three Garridebs - 三人ガリデブ (1925年1月号)
- The Adventure of the Illustrious Client - 高名な依頼人 (1925年2・3月号)
- The Adventure of the Three Gables - 三破風館 (1926年10月号)
- The Adventure of the Blanched Soldier - 白面の兵士 (1926年11月号)
- The Adventure of the Lion's Mane - ライオンのたてがみ (1926年12月号)
- The Adventure of the Retired Colourman - 隠居絵具師 (1927年1月号)
- The Adventure of the Veiled Lodger - 覆面の下宿人 (1927年2月号)
- The Adventure of Shoscombe Old Place - ショスコム荘 (1927年4月号)
脚注
- ^ ジャック・トレイシー『シャーロック・ホームズ大百科事典』日暮雅通訳、河出書房新社、2002年、152頁
- ^ a b コナン・ドイル著、W・W・ロブスン注・解説『シャーロック・ホームズ全集 第9巻 シャーロック・ホームズの事件簿』小林司・東山あかね、高田寛訳、河出書房新社、2002年、431-432頁
- ^ 日本語版では出版社により収録されていないことがある。
|
「The Case-Book of Sherlock Holmes」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- The Casebook of Sherlock Holmesのページへのリンク