通用される表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/12 15:03 UTC 版)
「日本語のハングル表記」の記事における「通用される表記」の解説
現在、韓国の報道機関や一般出版物のほとんどは外来語表記法に従っているが、それ以外の分野(特にインターネット上)においては、外来語表記法と異なる表記が使用されるケースもある。例として、かつての表記法が混用されたり(清音を濃音で表記する、など)、翻訳者の言語感覚に従って表音的に表記される(語頭の清音を激音で表記する、「つ」を츠と表記する、長音を表記する、ジャ行・チャ行表記に半母音を使用する、など)事例も少なくない。 人名等については、外来語表記法と異なる表記が所属事務所などによる「公式な表記」と認められている例もあり、朝鮮語版ウィキペディアでも타케타츠 아야나(竹達彩奈。外来語表記法に従えば다케타쓰 아야나)のように、一部で外来語表記法とは異なる表記を使用していることがある。 また地名についても、日本国内の訪日旅行者向けハングル案内において、しばしば外来語表記法と異なる表記が用いられ、結果として同じ名称でありながら複数の表記が混在する例も見られる。 以前から韓国社会に浸透している日本語については、우동(うどん。外来語表記法に従えば우돈)や앙꼬(あんこ。外来語表記法に従えば안코)、무데뽀(無鉄砲。外来語表記法に従えば무텟포)など、現行の外来語表記法とは異なる表記が慣用的に標準語と規定されているものもある。 なお、外来語表記法および後述の「崔玲愛・金容沃日本語表記法」では、現代語でも使用される「ヂャ・ヂュ・ヂョ」の表記が規定されていない。ただし、一般にはジャ行の規定を準用して表記される(例:三軒茶屋(さんげんぢゃや)駅→산겐자야역)。
※この「通用される表記」の解説は、「日本語のハングル表記」の解説の一部です。
「通用される表記」を含む「日本語のハングル表記」の記事については、「日本語のハングル表記」の概要を参照ください。
- 通用される表記のページへのリンク