ラスト・ターゲット
(The American (2010 film) から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/09/26 07:14 UTC 版)
『ラスト・ターゲット』(原題: The American)は、2010年のアメリカ合衆国の犯罪アクション映画。マーティン・ブースのミステリー小説『暗闇の蝶』[注 1] を原作としている[2]。
- ^ 原題:『A Very Private Gentleman』(邦題:『影なき紳士』-1995年文藝春秋翻訳出版、『暗闇の蝶』-2011年新潮文庫新訳再刊)
- ^ a b c “The American (2010)”. Box Office Mojo. 2010年12月13日閲覧。
- ^ a b 映画『ラスト・ターゲット』 - シネマトゥデイ(2017年2月20日閲覧)
- ^ ラスト・ターゲット [DVD] - amazon.co.jp(2017年2月20日閲覧)
- ^ “The American (2010)”. Rotten Tomatoes. Fandango Media. 2022年9月2日閲覧。
- ^ “The American Reviews”. Metacritic. CBS Interactive. 2022年9月2日閲覧。
- 1 ラスト・ターゲットとは
- 2 ラスト・ターゲットの概要
- 3 評価
「The American (2010 film)」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- 外国系米人 《Irish‐Americans (アイルランド系米人), Japanese‐Americans (日系米人)など》.
- The American (2010 film)のページへのリンク