マリー=イザベル・ドルレアン
(Princess Marie Isabelle of Orléans から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/01/10 15:25 UTC 版)
マリー=イザベル・ドルレアン Marie-Isabelle d'Orléans |
|
---|---|
オルレアン家 | |
![]()
成婚時のマリー=イザベル
|
|
|
|
称号 | パリ伯爵夫人 |
出生 | 1848年9月21日![]() |
死去 | 1919年7月20日(70歳没)![]() |
埋葬 | ![]() |
配偶者 | パリ伯フィリップ |
家名 | オルレアンス=ガリエラ家 |
父親 | モンパンシエ公アントワーヌ |
母親 | ルイサ・フェルナンダ・デ・ボルボン |
マリー=イザベル・ドルレアン(フランス語:Marie-Isabelle d'Orléans, 1848年9月21日 - 1919年7月20日)は、モンパンシエ公アントワーヌの長女で、パリ伯フィリップの妻。母方の血筋を通じてスペイン王女の称号も持っていた。スペイン語名はマリア・イサベル・デ・オルレアンス(María Isabel de Orleans)。
生涯
モンパンシエ公アントワーヌとその妻であるスペイン王女ルイサ・フェルナンダ(イサベル2世の妹)の長女として、セビーリャで生まれた。スペイン王フェルナンド7世とフランス王ルイ・フィリップの孫にあたる。
1864年5月30日、15歳のマリー=イザベルは父方の従兄にあたる10歳年上のパリ伯フィリップと結婚し、8子をもうけた。
- アメリー(1865–1951) - ポルトガル王カルロス1世妃。
- フィリップ(1869–1926) - オルレアン公。
- エレーヌ(1871–1951) - アオスタ公エマヌエーレ・フィリベルトと結婚。
- シャルル(1875) - 夭折。
- イザベル(1878–1961) - ギーズ公ジャンと結婚。
- ジャック(1880–1881)
- ルイーズ(1882–1958) - 両シチリア王族カルロ・タンクレーディと結婚。前スペイン王フアン・カルロス1世の祖母。
- フェルディナン(1884–1924) - モンパンシエ公。
フランスから追われたフィリップ夫妻は、最初イギリスへ移った。1871年に帰国が許され、一家はパリのオテル・マティニョンやノルマンディーのユー城で暮らした。
1886年、パリ伯一家は再びフランスを追放された。1894年、亡命先のイギリス・バッキンガムシャーでパリ伯フィリップは死去した。未亡人となったマリー=イサベルはフランスのランダン城で暮らし、1919年にスペインのビリャマンリケ・デ・ラ・コンデサ(セビリア県の町)で死去した。
参考文献
- Généalogie des rois et des princes by Jean-Charles Volkmann Edit. Jean-Paul Gisserot (1998)
外部リンク
- Le château d'Eu musée Louis-Philippe The museum in the château d'Eu
「Princess Marie Isabelle of Orléans」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Princess Marie Isabelle of Orléansのページへのリンク