パリ伯
(Count of Paris から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/09 00:04 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動
![]() |
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。2016年9月)
( |
パリ伯爵(仏:Comte de Paris)は、カロリング朝フランク王国におけるパリ周辺(イル=ド=フランス)統治者の称号。パリ伯ユーグ・カペーがフランス王へと推戴され、パリが王都となるに伴い、パリ伯の称号は失われたが、後にカペー家の後継を自認してフランス王となったオルレアン家によって復興された。
文学作品ではシェイクスピアの『ロミオとジュリエット』にパリ伯という架空の人物が登場する。
歴代パリ伯
カロリング宮宰家
- グリフォ (751年 - 753年) - カール・マルテルの子。
ジラール家
- ジェラール1世 (752年 - 778年)
- エティエンヌ (778年 - 811年)
- ベゴン (815年 - 816年)
- ルタール1世 (816年)
- ジェラール2世 (838/9年 - 841年) - ジラール・ド・ルシヨン
- ルタール2世 (841年 - 858年)
- アダラール (882年 - 890年) - 西フランク王ルイ2世の舅
古ヴェルフ家
- コンラート1世 (858年 - 859年)
- コンラート(902年 - 906年)
ロベール家
ブシャール家
オルレアン家
19世紀以降、オルレアン家当主が4代にわたりパリ伯を名乗り、フランスの王位継承権を主張している。
オルレアン朝の国王ルイ=フィリップ1世は、パリ市と先祖であるカペー家への敬意を込めて、嫡孫フィリップにパリ伯の称号を与えた。
- フィリップ(7世) (1838年 - 1894年)
- アンリ(6世) (1908年 - 1999年)
- アンリ(7世) (1933年 - 2019年)フランス公とも称す
- ジャン(4世)(1965年 - )フランス公とも称す
フランス王党派の中でもレジティミスト(正統主義者)たちは、7月王政以後もフランス・ブルボン家を正統な王家としてきたが、1883年にシャンボール伯アンリ・ダルトワの死によってその継承者が途絶えた。その際、レジティミストの多くは中道右派のオルレアニスト(オルレアン派)に合流してパリ伯フィリップを支持したが、一部はスペイン・ブルボン家のモンティソン伯フアンを立てた。これに対してオルレアニストたちは、スペイン・ブルボン家の祖であるスペイン王フェリペ5世がフランスの王位継承権を放棄したことを重視して、パリ伯フィリップこそ正当なフランス王位継承者であると主張した。王党派の中にはこの王位継承権の放棄については異論があるという。
レジティミストたちは現在、アンジュー公ルイ・アルフォンス(「ルイ20世」)にこそ王位継承権があると主張しているが、オルレアン家の当主がパリ伯の称号を用いることは認めている。
脚注
参考文献
関連項目
「Count of Paris」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Count of Parisのページへのリンク