日本国外の主なカバーとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本国外の主なカバーの意味・解説 

日本国外の主なカバー

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/30 17:21 UTC 版)

北国の春」の記事における「日本国外の主なカバー」の解説

文夏(台湾語) - 「北国之春」 啓田(台湾語) - 「晴空万里」(訳:青空どこまでも) 蔡秋(台湾語) - 「懷念的春天」(訳:懐かしい春) 洪栄宏(台湾語) - 「思郷的人」(訳:故郷思う人) 謝莉婷&慶宗(台湾語) - 「深深的愛」(訳:深い愛) 黃瑞琪(台湾語) - 「沙西米甲娃沙美」(訳:刺身とわさび) テレサ・テン(台湾標準中国語) - 「我和你」(訳:私とあなた) テレサ・テン(日本語台湾標準中国語) - 「北国之春」 余天(台湾標準中国語) - 「榕樹下」(訳:ガジュマルの下で) 玉英(台湾標準中国語) - 「地雷餃股票」(訳:地雷銘柄クズ銘柄蒋大為(中華人民共和国標準中国語) - 「北国之春」 江智民(中華人民共和国標準中国語) - 「故郷谷行(シンガポール標準中国語) - 「春的懐念」(訳:春の懐かしさ徳存(マレーシア海南語) - 「想当初」(訳:最初の頃を思い出す) 薰妮(香港広東語) - 「故郷鄭子固(香港広東語) - 「故郷」 張偉文(香港広東語) - 「故郷」 鍾文康(香港広東語) - 「故郷」 曼里(中華人民共和国広東語) - 「故郷劉亮(中華人民共和国広東語) - 「故郷zh:潘秀瓊(シンガポール広東語) - 「故郷」 劉珺兒(マレーシア広東語) - 「故郷」 劉珺兒(マレーシア広東語) - 「情深海更深」 アンディ・ラウ(香港標準中国語広東語) - 「北国之春之榕樹下之故郷」 ほかに、チベット語タイ語ベトナム語ミャオ語モンゴル語など。 Mario(インドネシア語) - 「Kutermenung」(訳:私は思う) The Hot Pepper Singers (ฮอตเปปเปอร์)(タイ語) - 「คอยวันจะได้เจอ」(訳:君と会うのが楽しみ) 夕チアンナ・ラケル (ポルトガル語) - 「Primavera no norte do país」(訳:北国の春)(SoundCloud only)

※この「日本国外の主なカバー」の解説は、「北国の春」の解説の一部です。
「日本国外の主なカバー」を含む「北国の春」の記事については、「北国の春」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本国外の主なカバー」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本国外の主なカバー」の関連用語

1
12% |||||


日本国外の主なカバーのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本国外の主なカバーのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの北国の春 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS