日本国外の主なカバー
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/30 17:21 UTC 版)
文夏(台湾語) - 「北国之春」 葉啓田(台湾語) - 「晴空万里」(訳:青空どこまでも) 蔡秋鳳(台湾語) - 「懷念的春天」(訳:懐かしい春) 洪栄宏(台湾語) - 「思郷的人」(訳:故郷を思う人) 謝莉婷&林慶宗(台湾語) - 「深深的愛」(訳:深い愛) 黃瑞琪(台湾語) - 「沙西米甲娃沙美」(訳:刺身とわさび) テレサ・テン(台湾・標準中国語) - 「我和你」(訳:私とあなた) テレサ・テン(日本語と台湾・標準中国語) - 「北国之春」 余天(台湾・標準中国語) - 「榕樹下」(訳:ガジュマルの下で) 林玉英(台湾・標準中国語) - 「地雷水餃股票」(訳:地雷銘柄にクズ銘柄) 蒋大為(中華人民共和国・標準中国語) - 「北国之春」 江智民(中華人民共和国・標準中国語) - 「故郷的雨」 谷行雲(シンガポール・標準中国語) - 「春的懐念」(訳:春の懐かしさ) 蘇徳存(マレーシア・海南語) - 「想当初」(訳:最初の頃を思い出す) 薰妮(香港・広東語) - 「故郷的雨」 鄭子固(香港・広東語) - 「故郷的雨」 張偉文(香港・広東語) - 「故郷的雨」 鍾文康(香港・広東語) - 「故郷的雨」 曼里(中華人民共和国・広東語) - 「故郷的雨」 劉亮鷺(中華人民共和国・広東語) - 「故郷的雨」 zh:潘秀瓊(シンガポール・広東語) - 「故郷的雨」 劉珺兒(マレーシア・広東語) - 「故郷的雨」 劉珺兒(マレーシア・広東語) - 「情深海更深」 アンディ・ラウ(香港・標準中国語と広東語) - 「北国之春之榕樹下之故郷的雨」 ほかに、チベット語、タイ語、ベトナム語、ミャオ語、モンゴル語など。 Mario(インドネシア語) - 「Kutermenung」(訳:私は思う) The Hot Pepper Singers (ฮอตเปปเปอร์)(タイ語) - 「คอยวันจะได้เจอ」(訳:君と会うのが楽しみ) 夕チアンナ・ラケル (ポルトガル語) - 「Primavera no norte do país」(訳:北国の春)(SoundCloud only)
※この「日本国外の主なカバー」の解説は、「北国の春」の解説の一部です。
「日本国外の主なカバー」を含む「北国の春」の記事については、「北国の春」の概要を参照ください。
- 日本国外の主なカバーのページへのリンク