実際の折句
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/23 07:55 UTC 版)
伊勢物語の東下りの段に登場する和歌には次のようなものがある。 からころもきつつなれにしつましあればはるばるきぬる たびをしぞおもふ 頭文字をとると「かきつはた」(カキツバタ)という花の名が折り込まれていることがわかる。 いろは歌は、7文字ごとに区切って各節の末尾をつなぐと、「とかなくてしす」(咎無くて死す)となり、無実を訴える文になるとされている(罪を起こすことなく一生を終えたい、という意味だと捉える説もある)。 現代でも谷川俊太郎による折句をもちいた詩が知られている。 あくびがでるわいやけがさすわしにたいくらいてんでたいくつまぬけなあなたすべってころべ 漢詩では蔵頭詩(真意を蔵した、つまり隠した詩の意味)と呼ばれた。1990年の『人民日報』海外版には「元宵」と題した春の訪れをうたった詩が掲載された。しかし斜めに字を拾っていくと総理であった李鵬への批判が読み取れるため、問題になった(「元宵」事件)。 英語圏でも折句はポピュラーであり、たとえばポーはそのまま「アクロスティック」と題した詩を書いている。 Elizabeth it is in vain you say"Love not" — thou sayest it in so sweet a way:In vain those words from thee or L.E.L.Zantippe's talents had enforced so well:Ah! if that language from thy heart arise,Breath it less gently forth — and veil thine eyes.Endymion, recollect, when Luna triedTo cure his love — was cured of all beside —His follie — pride — and passion — for he died.
※この「実際の折句」の解説は、「折句」の解説の一部です。
「実際の折句」を含む「折句」の記事については、「折句」の概要を参照ください。
- 実際の折句のページへのリンク