ヴォルテールの名言とされてきた文言とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > ヴォルテールの名言とされてきた文言の意味・解説 

ヴォルテールの名言とされてきた文言

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/03 05:37 UTC 版)

ヴォルテール」の記事における「ヴォルテールの名言とされてきた文言」の解説

言語文章英語の原文“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it” was his attitude now. フランス語翻訳文Je ne suis pas daccord avec ce que vous dites, mais je défendrai jusqu’à la mort votre droit de le dire” était désormais son attitude. 日本語の翻訳文「私はあなたの意見には反対だ、だがあなたがそれを主張する権利は命をかけて守る」とは今の彼の態度だった。 有名な「私はあなたの意見には反対だ、だがあなたがそれを主張する権利は命をかけて守る」(または「―権利には賛成だ」。フランス語翻訳文では「命をかけて」は同義の「飽くまで」)という言葉は、民主主義自由主義とりわけ表現の自由言論の自由原則端的に示した名文句として人々記憶されている。 しかし実はヴォルテール著作書簡にはみえず、S・G・タレンタイア著作ヴォルテールの友人』("The Friends of Voltaire"、1906年)中の「'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now.」の部分翻訳である。これは当時物議を醸した書物精神論』とその著者クロード=アドリアン・エルヴェシウス対すヴォルテール態度のタレンタイアによる要約であり、ヴォルテール自身言葉とはされていない。 なお Norbert Guterman の『A Book of French Quotations』(1963)は、このホール言葉を、ヴォルテール1770年2月6日、M. le Riche あての書簡にある、「私はあなたの書いたものは嫌いだが、私の命を与えてもあなたが書き続けられるようにしたい」(Monsieur l’abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire.)にもとづくものとしているが、実際の Riche あての書簡にはそのような文言存在しない

※この「ヴォルテールの名言とされてきた文言」の解説は、「ヴォルテール」の解説の一部です。
「ヴォルテールの名言とされてきた文言」を含む「ヴォルテール」の記事については、「ヴォルテール」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「ヴォルテールの名言とされてきた文言」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

ヴォルテールの名言とされてきた文言のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ヴォルテールの名言とされてきた文言のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのヴォルテール (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS