アナコンダ4
(Anacondas: Trail of Blood から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/11/22 18:29 UTC 版)

![]() |
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。(2013年12月)
|
アナコンダ4 | |
---|---|
Anacondas: Trail of Blood | |
監督 | ドン・E・ファンルロイ |
脚本 | デヴィッド・C・オルソン |
製作 | アリソン・セメンザ |
製作総指揮 | コートニー・ソロモン アラン・ゼマン デヴィッド・コルダ |
出演者 | クリスタル・アレン カリン・スタンチュー リンデン・アシュビー ダニー・ミッドウィンター ジョン・リス=デイヴィス |
音楽 | ピーター・マイスナー |
撮影 | ドン・E・ファンルロイ |
編集 | スコット・コンラッド |
製作会社 | Syfy |
配給 | ![]() ![]() |
公開 | ![]() ![]() |
上映時間 | 91分 |
製作国 | ![]() |
言語 | 英語 |
前作 | アナコンダ3 |
次作 | アナコンダ vs. 殺人クロコダイル |
『アナコンダ4』(原題:Anacondas: Trail of Blood)は、ドン・E・ファンルロイ監督による2009年2月28日よりアメリカ合衆国のSyfyで放送されたファンタジー・ホラーテレビ映画。『アナコンダ3』(Anaconda III)の続編である。
日本では劇場未公開。2009年4月22日にソニー・ピクチャーズエンタテインメントよりDVD(OPL-48744)が発売されている。
ストーリー
前作でウェクセル・ホール社の秘密研究施設から逃げ出した二匹の蛇は、唯一人生き残った女性科学者アマンダの手によって死んだ。だが、その腹の中に既に芽生えていた新たな生命を、密かに持ち出していた研究者がいた。やがて、蛇の子供たちは予想をはるかに上回るスピードで成長し、研究者を襲い脱走してしまう。
この事態に再びアマンダは立ち上がるが、時を同じくしてアナコンダ誕生のきっかけとなった『不死の蘭』から抽出した薬で不老不死の身体を得ようと企む ウェクセル・ホール社会長マードックも殺し屋を雇ってアマンダを追跡していた…
キャスト
※括弧内は日本語吹き替え
- アマンダ - クリスタル・アレン(木下紗華)
- マードック - ジョン・リス=デイヴィス(辻親八)
- ジャクソン - リンデン・アシュビー(桐本琢也)
- ユージーン - エミール・ホスティナ(落合弘治)
- ヘザー - アナ・ウラル(斎藤恵理)
※その他の日本語吹き替え:高階俊嗣/小野塚貴志/駒谷昌男/永吉ユカ/荻野晴朗/若宮春奈/中川慶一/斉藤康史/居谷四郎
スタッフ
- 監督 - ドン・E・ファンルロイ
- 製作 - アリソン・セメンザ
- 脚本 - デヴィッド・C・オルソン
- 撮影 - ドン・E・ファンルロイ
- 編集 - スコット・コンラッド
- 音楽 - ピーター・マイスナー
日本語版制作スタッフ
脚注
外部リンク
「Anacondas: Trail of Blood」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Anacondas: Trail of Bloodのページへのリンク