言語的背景
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/02/19 14:42 UTC 版)
海賊の演技で知られる俳優のロバート・ニュートン(英語版)による1950年のディズニー映画「宝島」や1954年のオーストラリア映画「ロング・ジョン・シルバー(英語版)」でのジョン・シルバー役や1952年の映画「Blackbeard the Pirate」での主人公役はこの記念日において「守護聖人」とされる。ドーセットで生まれ、コーンウォールで教育を受けたニュートンはウェストカントリー方言(英語版)がネイティブでありこの方言がジョン・シルバーや黒髭の演技で使われており、これが標準的な「海賊アクセント」の起源という主張がいくつかある。 典型的な海賊の唸り声である「Arrr!」(または「Rrrr!」もしくは「Yarrr!」)が最初にフィクション作品に登場したのは早くて1934年の映画「宝島(英語版)」に出演したライオネル・バリモアでジェフリー・ファーノル(英語版)の小説「Adam Penfeather, Buccaneer」でも使用する登場人物がいる。しかし、普及し広く思いださせるのは1950年のディズニー映画「宝島」でロバート・ニュートンによるものであり、「rrr」の唸りが海賊を連想させているのは周辺から労働者が押し寄せるイングランドのウェスト・カントリー(英語版)の主要港から来ていると推測される。一般のウェストカントリー方言や特有のコーニッシュ方言はイギリスの航海方言に大きな影響を与えている。また、コーンウォールが舞台であるギルバート・アンド・サリヴァンのオペレッタ「ペンザンスの海賊」でもこの唸りが出てくるが、当初の演劇では「arrr」は使われず、海賊は「Hurrah」や「pour the pirate sherry」では「rrr」を多用した言葉を使用している。
※この「言語的背景」の解説は、「世界海賊口調日」の解説の一部です。
「言語的背景」を含む「世界海賊口調日」の記事については、「世界海賊口調日」の概要を参照ください。
- 言語的背景のページへのリンク