原文の単純な誤訳とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 原文の単純な誤訳の意味・解説 

原文の単純な誤訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/12 13:35 UTC 版)

ハリー・ポッターシリーズ」の記事における「原文の単純な誤訳」の解説

第1巻16章 原文:slyly the poison trie to hide. You will always find some on nettle wine's left side. これを「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」と訳したため、原書では筋が通っているパズル日本語版では解きにくくなっている。これを「イラクサ酒の左には いつも毒入り瓶がある」とすることで、部分的な解答を得ることが容易となる。ただし、文章では瓶の大きさ判別できないため、読者文章のみから完全な解答を導くことはできない[リンク切れ]。 第5巻25原文I'm on probation ハグリッドの発言を「停職になった」と訳したが、この発言後も学校働き続けているため、誤訳である。携帯版では「停職候補」に変更されたが、 "probation" は執行猶予の意味であるため、訂正になっていない。 第6巻20章 原文You are omniscient as ever, Dumbledore. これは、ヴォルデモート他意なさそう様子で職をもとめにきたが、じつは近く宿屋ホッグズ・ヘッド手下たちを待機させていたことをダンブルドア指摘され居直って返す台詞である。人から怪し行動指摘され返す言葉が「博識ですね」というのはずれている。 omniscient には「博識の」というような意味もあるが、この状況では「お見通しですね」「千里眼ですね」などが正しい。携帯版文庫版では「相変わらずなんでもご存知ですね、ダンブルドア」に修正されている。

※この「原文の単純な誤訳」の解説は、「ハリー・ポッターシリーズ」の解説の一部です。
「原文の単純な誤訳」を含む「ハリー・ポッターシリーズ」の記事については、「ハリー・ポッターシリーズ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「原文の単純な誤訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「原文の単純な誤訳」の関連用語

原文の単純な誤訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



原文の単純な誤訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのハリー・ポッターシリーズ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS