テーマの由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/16 16:02 UTC 版)
「日経スペシャル カンブリア宮殿」の記事における「テーマの由来」の解説
「カンブリア」とは、古生代の区分の1つ・カンブリア紀を指し、進化により突如一斉に多種多様な形態の生物が登場し、将来への模索が行われた「カンブリア爆発」の起きた時期である。多様な経済人が誕生し、未来への道を模索する現代の日本を、未来への進化が爆発的に起こったカンブリア紀に準えており、番組のキャラクターにも、この時期のバージェス動物群の1つ・アノマロカリスが使われている。
※この「テーマの由来」の解説は、「日経スペシャル カンブリア宮殿」の解説の一部です。
「テーマの由来」を含む「日経スペシャル カンブリア宮殿」の記事については、「日経スペシャル カンブリア宮殿」の概要を参照ください。
テーマの由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/11/27 21:25 UTC 版)
「ノース・アメリカン・バラード」の記事における「テーマの由来」の解説
Dreadful memories もともとは古いヒムヌスであったが、1932年ケンタッキー州の炭鉱で起こった激しいストライキに関する歌詞をつけて歌ったモーリー・ジャクソン(Aunt Molly Jackson)のバージョンで労働歌として歌われるようになった。 Which side are you on? フローレンス・リース(Florence Reese)が1931年に、ケンタッキー州はハーラン・カウンティー(Harlan County)でおこった炭鉱での労働争議の際に、歌詞をつけて歌って有名になった。旋律の方の起源はよくわかっていない。ストのピケでは今でも歌われているそうである。映画「ハーラン・カウンティー・USA」(日本未公開)の中では、90歳のリースがこの曲を歌っている。 Down by the riverside 4曲中最も有名な曲で、ベトナム戦争時代に平和運動の歌として歌われた"We shall overcome"に次いでよく知られているという。 Winnsboro cotton mill blues 作者不詳。1930年代の歌である。歌詞は、ノース・キャロライナの織物工場の労働状況を歌っている。 Old Man Sargent, sittin at desk,(老いぼれサージェントが、デスクにすわっている) The damned old fool won't give us a rest(このくそったれは、俺たちに休みをくれる気がない) He'd take the nickels off a dead man's eyes(やつは死人から小銭を奪った) To buy Coca-Cola and Eskimo Pies(コカコーラとエスキモーパイを買うために) I've got the blues, I've got the blues(ブルース、ブルース) I've got the Winnsboro cotton mill Blues;(ウィンスボロ コットン ミル ブルース) You know and I know, I ain't got to tell,(おまえも俺も知っている、俺が教えるまでもない) You work for Tom Watson, got to work like Hell.(おまえはトム・ワトソンのために働く、死ぬほど働かされるのさ) When I die, don't bury me at all,(俺が死んだら、土に埋めてくれるな) Just hang me up on the spoon-room wall;(ただ、部屋の壁に吊るしてくれ) Put a gaffer in my hand,(手に親方を握らせてくれ) So I can spool in the Promised Land.(そうすりゃ、天国でも糸巻き作業ができるってもんだ) I've got the blues, etc.
※この「テーマの由来」の解説は、「ノース・アメリカン・バラード」の解説の一部です。
「テーマの由来」を含む「ノース・アメリカン・バラード」の記事については、「ノース・アメリカン・バラード」の概要を参照ください。
- テーマの由来のページへのリンク