翻訳
(訳 文 から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/07/07 03:47 UTC 版)
注釈
- ^ コンピュータプログラミング言語におけるコンパイルなど、形式言語における変換を指して(特に、以前は多かったカタカナ語の言い換え語として)「翻訳」という語を使うことも多いが、自然言語の翻訳と形式言語の変換は質的に全く異なるものであり、わかった気がする(実際には誤解しているだけの)言い換え語として以上の意味は無い。
出典
- ^ Robert Spence, "A Functional Approach to Translation Studies. New systemic linguistic challenges in empirically informed didactics", 2004, ISBN 3-89825-777-0, thesis. A pdf file
- ^ a b 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p2 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p110 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「近代科学の源をたどる 先史時代から中世まで」(科学史ライブラリー)p158 デイビッド・C・リンドバーグ著 高橋憲一訳 朝倉書店 2011年3月25日初版第1刷
- ^ 「近代科学の源をたどる 先史時代から中世まで」(科学史ライブラリー)p175-177 デイビッド・C・リンドバーグ著 高橋憲一訳 朝倉書店 2011年3月25日初版第1刷
- ^ 「近代科学の源をたどる 先史時代から中世まで」(科学史ライブラリー)p182-184 デイビッド・C・リンドバーグ著 高橋憲一訳 朝倉書店 2011年3月25日初版第1刷
- ^ 「医学の歴史」pp150 梶田昭 講談社 2003年9月10日第1刷
- ^ 「図説 本の歴史」p57 樺山紘一編 河出書房新社 2011年7月30日初版発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p38 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ a b 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p18-19 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 現代の事例では、サダム・フセインの小説を和訳する際に、戦争のため版権所有者と連絡がとれず、仏語版から仏文学者が翻訳したものがある。『王様と愛人』p4 ブックマン社 2004年8月5日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p69 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p8-9 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p74-78 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p74-75 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p76-77 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 登録ボランティア制度について(名古屋国際センター、2012年9月11日閲覧)
- ^ Japan earthquake how to protect yourself (地震発生時緊急マニュアル)、日本語・英語・その他の言語、東京外国語大学の学生たち、2012.3.3開始、2012年9月11日閲覧
訳文
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/05/29 21:16 UTC 版)
青空と可愛い少女の瞳と星条旗の色から取った、男たちが誇らしげに着るアメリカ空軍の青制服。アメリカ空軍の青制服!ああ、彼らはアメリカ人の夢と共にある男たちであり、頑丈で備えある隊員である。そしてもちろん世界が尊敬するアメリカ空軍の青軍服。アメリカ空軍の青い青制服!空軍は行くべき所も、定めるべき進路も、空が果てしないことも知っている。青空と可愛い少女の瞳と星条旗の色から取った、男たちが誇らしげに着るアメリカ空軍の青制服。そして君もそれを着ることができる!アメリカ空軍の青制服!
※この「訳文」の解説は、「アメリカ空軍の歌」の解説の一部です。
「訳文」を含む「アメリカ空軍の歌」の記事については、「アメリカ空軍の歌」の概要を参照ください。
訳文
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/29 02:10 UTC 版)
大射(射礼)において、親王で二品の者・諸王臣で二位の者は、矢(箭)一本が外院(的に画かれた三つの輪の一番外の輪)に中れば(賞品として)布を20端、中院に中れば25端、内院に中れば30端与える。
※この「訳文」の解説は、「弓術」の解説の一部です。
「訳文」を含む「弓術」の記事については、「弓術」の概要を参照ください。
訳文
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/27 05:58 UTC 版)
以前のこと、わたし荘周は夢の中で胡蝶となった。喜々として胡蝶になりきっていた。
※この「訳文」の解説は、「胡蝶の夢」の解説の一部です。
「訳文」を含む「胡蝶の夢」の記事については、「胡蝶の夢」の概要を参照ください。
訳文
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2018/02/06 23:12 UTC 版)
一. 重役というのは国家の大事を取り計らうべき役のことであって、重の一字を失い、軽々しいのは悪い。どっしりと人心や物事を鎮定するところがなければ重役の名に叶わぬ。小事にこせついては大事に手抜かりができる。瑣末を省けば自然と大事に手抜かりがなくなる道理である。政事は名を正すことから始まる。まず「重役大臣とは何ぞや」から正してゆかねばならぬ。 二. 大臣の心得は部下の考えを尽くさせて、これを公平に裁決するところにある。部下を引き立て、気合が乗るように使わねばならぬ。自分に部下のより善い考えがあっても、さして害のない事は部下の意見を用いた方がよい。些少の過失によって人を棄てず、平生嫌いな人間をよく用いてこそ手際である。自分流儀の者ばかり取るなどは、水へ水をさす類で調理にならぬ。 三. 祖法というものは失ってはならぬが、仕来り・仕癖というものがある。これは時に従って変えてよい。しかるにこれに拘泥しやすいものであるが、時世につれて動かすべきを動かさねば大勢は立たぬ。 四. 問題を処理するには、時宜を考えてまず自身の案を立て、それから先例古格を参考せよ。自案なしにまず先例から入るのが役人の通弊である。 五. 機に応ずということがある。何によらず後から起こることは予(あらかじ)め見えるものである。その機の動きを察して、拘泥ですに処理せねば、後でとんと行き詰まって困るものである。 六. 公平を失うては善いことも行われぬ。物事の内に入ってしまっては大体が分からぬ。しばらく捕われずに、活眼で全体を洞察せなばならぬ。 七. 衆人の心理を察せよ。無理・押し付けをするな。苛察を威厳と認めたり、好むところに私するのは皆小量の病である。 八. 重役たる者は“忙しい”と言うべきでない。ずいぶん手すき、心の余裕がなければ、大事に抜かりが出来るものである。重役が小事を自らして、部下に任すことが出来ないから、部下が自然ともたれて、重役が忙しくなるのである。 九. 刑賞与奪の権利は部下に持たせてはならない。これは厳しくして透間あらせてはならぬ。 十. 政事は大小軽重の弁、緩急先後の序を誤まってはならない。眼を高く着け、全体を見回し、両三年、四・五年乃至十年の計画を立て、手順を追って施行せよ。 十一. 胸中にゆとりを持たせ、広く寛大にすべし。つまらぬ事をたいそうらしく心得て、こせこせしてはならない。包容力こそ大臣の体というべきである。 十二. 大臣たる者、胸中に定見あって、見込んだ事を貫き通すべきはもちろんであるが、また虚心坦懐に人言を取り上げて、さっと一時に転化すべきこともある。これが出来ないのは我意の弊を免れない。 十三. 政事に抑揚の勢いを取るということあり、部下の間に釣り合いを持つということがある。これをよく弁えねばならぬ。此のところ手に入って、信を以て貫き、義を以て裁してゆけば、成し難い事とてないであろう。 十四. 政事といえば、拵え事、繕い事にばかりなるものである。何事も自然の顕れたままでゆくのを実政というのであって、役人の仕組むことはみな虚政である。老臣などこの風を始めてはならぬ。 十五. 風儀というものは上より起こるものである。特に表裏のひどいのは悪風である。何分この“むつかしみ”を去り、事の顕れたままに公平に計らう風を挽回したいものである。 十六. 物事を隠す風儀は甚だ悪い。機密ということはもちろん大切であるが、明けっ放していいことまでも包み隠しする時は、かえって衆人に探る心を持たせるようになるものである。 十七. 政の初めは年に春のあるようなものである。まず人心を一新して、元気に愉快なところを持たすようにせよ、刑賞も明白なれ。財政窮迫しているからといって、寒々と命令ばかりでは、結局行き立たぬことになろう。この手心で取り扱いありたきものである。
※この「訳文」の解説は、「重職心得箇条」の解説の一部です。
「訳文」を含む「重職心得箇条」の記事については、「重職心得箇条」の概要を参照ください。
訳文
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/26 03:07 UTC 版)
アラム語でイエスはおもに話したといわれているが、出典である福音書の原文はギリシア語であり、その後西方教会では古くからラテン語で唱えられてきたが、英語など各国語に訳される際、教派や時代によって訳語が少しずつ違ってきた。
※この「訳文」の解説は、「主の祈り」の解説の一部です。
「訳文」を含む「主の祈り」の記事については、「主の祈り」の概要を参照ください。
「 訳文」の例文・使い方・用例・文例
- 翻訳文学作品は程度の差はあれ価値は落ちる
- 万が一、訳文の品質に満足頂けない場合、無償で再校正します。
- 訳文を原文と比較しなさい。
- 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
- この訳文には訳語の妥当でないのが多い.
- 訳文は原文と違うところがある
- 訳文は原文と符節を合わすが如し
- 訳文を原文に合わせる
- 訳文と原文と違うところがある
- 訳文と原文は符節を合わすが如し
- 訳文は原文の妙味を存している
- 訳文は原文の趣きを失わぬ
- 訳文は生硬不熟にして拙し
- 訳文を原文と対照する
- 原文を部分的に省略して翻訳した訳文
- 原文と対照しながら訳した訳文
- 訳文の原文としての本文
訳 文と同じ種類の言葉
- 訳 文のページへのリンク