訳文の比較とは? わかりやすく解説

訳文の比較

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/22 09:45 UTC 版)

日本語訳聖書」の記事における「訳文の比較」の解説

上で見てたように聖書日本語訳は、 外国人日本人助け借りて翻訳するか、日本人自身翻訳するか。 教会朗読することに重点を置くか、学問的正確性重点を置くか。 意訳敷衍大胆に用いるか、意味の分かりづらい箇所でも可能な限り直訳するか。 など、様々な翻訳環境方針違い見られた。この節では、それらの条件方針比較対照のため、いくつかの訳からヨハネによる福音書冒頭と、マタイによる福音書でもしばしば問題になった「心の貧しいもの」と「義」についての訳文比較する

※この「訳文の比較」の解説は、「日本語訳聖書」の解説の一部です。
「訳文の比較」を含む「日本語訳聖書」の記事については、「日本語訳聖書」の概要を参照ください。


訳文の比較

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/22 03:15 UTC 版)

エスペラント訳聖書」の記事における「訳文の比較」の解説

日本語訳新共同訳聖書)「創世記1章1-3節: 初めに、神は天地創造された。地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊水の面動いていた。神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。 「ヨハネによる福音書3章16節: 神は、その独り子お与えになったほどに、世を愛された。独り子信じる者が一人滅びないで、永遠の命を得るためである。 エスペラントによる聖書の一覧Brita kaj Alilanda Biblia SocietoGenezo 1:1-3 En la komenco kreis Dio la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. Johano 3:16 Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon.

※この「訳文の比較」の解説は、「エスペラント訳聖書」の解説の一部です。
「訳文の比較」を含む「エスペラント訳聖書」の記事については、「エスペラント訳聖書」の概要を参照ください。


訳文の比較

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/04/14 17:17 UTC 版)

ハワイの諸言語訳聖書」の記事における「訳文の比較」の解説

題名ヨハネによる福音書 3章16節Ke Kauoha Hou (1839, 1868 & 1994) No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau la. Da Jesus Book God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva. 日本語新共同訳聖書)では、 神は、その独り子お与えになったほどに、世を愛された。独り子信じる者が一人滅びないで、永遠の命を得るためである。

※この「訳文の比較」の解説は、「ハワイの諸言語訳聖書」の解説の一部です。
「訳文の比較」を含む「ハワイの諸言語訳聖書」の記事については、「ハワイの諸言語訳聖書」の概要を参照ください。


訳文の比較

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/11/22 06:28 UTC 版)

カタルーニャ語訳聖書」の記事における「訳文の比較」の解説

Translation創世記 1:1–3ヨハネによる福音書 3:16Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: "Que hi hagi llum"; i hi hagué llum. Ja queu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: «Que hi hagi llum». I hi hagué llum. Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna. Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, 1st ed. (1928-1948) En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». I llum fou. Car tant estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna. Evangelis by Joan F. Mira (2004) Déu, en efecte, estimà el món de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi. El Gènesi by Frederic Clascar (1915) Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou. 日本語では(新共同訳聖書)、 創世記1章1節初めに、神は天地創造された。地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊水の面動いていた。神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。 ヨハネによる福音書3章16節:神は、その独り子お与えになったほどに、世を愛された。独り子信じる者が一人滅びないで、永遠の命を得るためである。

※この「訳文の比較」の解説は、「カタルーニャ語訳聖書」の解説の一部です。
「訳文の比較」を含む「カタルーニャ語訳聖書」の記事については、「カタルーニャ語訳聖書」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「訳文の比較」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「訳文の比較」の関連用語

訳文の比較のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



訳文の比較のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの日本語訳聖書 (改訂履歴)、エスペラント訳聖書 (改訂履歴)、ハワイの諸言語訳聖書 (改訂履歴)、カタルーニャ語訳聖書 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS