Dead by Daylight(デッドバイデイライト)の意味
「Dead by Daylight」は主に「夜明けまでに死ぬ」「夜が明ければ死ぬ」の意味と解釈できる英語表現である。あるいは「陽光を浴びて死ぬ」「陽の光を浴びて死んだ者」「生きて日の目を見ることはない」のような意味合いとも翻訳しうる。定訳は特にない。
ちなみに「死に救済はない」は、「Dead by Daylight」の訳文ではなく、同作品の副題(サブタイトル)である「death is not an escape」を翻訳した文言である。有志の日本語翻訳チームにより案出された表現であり、名訳とされる。
「Dead by Daylight」はカナダのゲーム会社(Behaviour Interactive)が2016年に発売したホラー・アクションゲームのタイトルである。PC版をはじめ各種プラットフォームに移植され世界的に人気を博している。
I think it's "Dead before sunrise" since "killed by the light of the day" would probably be "Death by daylight"
(「夜明け(日の出)前に死ぬ」だと思う、「陽の光によって死ぬ」の意味ならきっと「Death by daylight」になるはずだし)
―― "Dead By Daylight" meaning (reddit)
ちなみに「死に救済はない」は、「Dead by Daylight」の訳文ではなく、同作品の副題(サブタイトル)である「death is not an escape」を翻訳した文言である。有志の日本語翻訳チームにより案出された表現であり、名訳とされる。
「Dead by Daylight」はカナダのゲーム会社(Behaviour Interactive)が2016年に発売したホラー・アクションゲームのタイトルである。PC版をはじめ各種プラットフォームに移植され世界的に人気を博している。
- 「dead」は「死んでいる」という意味の形容詞である。「死者」という名詞の用法もある。
- 「by」は前置詞で「(手段や原因)によって」「(時限)までに」のような意味がある。
- 「(死)+by ~」という表現は「(死因)によって死ぬ」という意味で用いられる。
- 「daylight」は「日光・日中・夜明け・昼間」などを意味する名詞である。
- 「by daylight」は主に「明るいうちに」あるいは「日の光によって」などの意味で用いられる表現である。
I think it's "Dead before sunrise" since "killed by the light of the day" would probably be "Death by daylight"
(「夜明け(日の出)前に死ぬ」だと思う、「陽の光によって死ぬ」の意味ならきっと「Death by daylight」になるはずだし)
―― "Dead By Daylight" meaning (reddit)
- Dead by Daylight(デッドバイデイライト)の意味のページへのリンク