Dead by Daylight(デッドバイデイライト)の意味
ちなみに「死に救済はない」は、「Dead by Daylight」の訳文ではなく、同作品の副題(サブタイトル)である「death is not an escape」を翻訳した文言である。有志の日本語翻訳チームにより案出された表現であり、名訳とされる。
「Dead by Daylight」はカナダのゲーム会社(Behaviour Interactive)が2016年に発売したホラー・アクションゲームのタイトルである。PC版をはじめ各種プラットフォームに移植され世界的に人気を博している。
- 「dead」は「死んでいる」という意味の形容詞である。「死者」という名詞の用法もある。
- 「by」は前置詞で「(手段や原因)によって」「(時限)までに」のような意味がある。
- 「(死)+by ~」という表現は「(死因)によって死ぬ」という意味で用いられる。
- 「daylight」は「日光・日中・夜明け・昼間」などを意味する名詞である。
- 「by daylight」は主に「明るいうちに」あるいは「日の光によって」などの意味で用いられる表現である。
I think it's "Dead before sunrise" since "killed by the light of the day" would probably be "Death by daylight"
(「夜明け(日の出)前に死ぬ」だと思う、「陽の光によって死ぬ」の意味ならきっと「Death by daylight」になるはずだし)
―― "Dead By Daylight" meaning (reddit)
- Dead by Daylight(デッドバイデイライト)の意味のページへのリンク