ドンキホーテの子どもたち
(Children of Don Quixote から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/07 06:06 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動ドン・キホーテの子どもたち(ドンキホーテのこどもたち、フランス語: Les Enfants de Don Quichotte)は、フランス国内のホームレスを支援する団体の名称。
概要
ジャン=バティスト・ルグラン(Jean-Baptiste Legrand)とオギュスタン・ルグラン(Augustin Legrand)兄弟が同団体の運動に参加、資金を提供してパリ市内のサン・マルタン運河沿いにテントを設営し、2006年のクリスマスにパリ市民を招いてテント生活体験を呼びかけたのをきっかけとして運動が広がる。
同団体のテント設営をマスコミが報道したため、テント村の規模拡大と賛同者の急増で同様のテントがフランス各地に広がり、貧困の問題は人々の関心を集める大きな社会問題となった。この動きを受け、ジャック・シラク大統領は2007年、国民に対する新年の所信表明で貧困者向け住宅対策や貧困者向けの住居支援を講じる新法の制定を約束、この所信表明演説はテレビを通じフランス全土に向け放映された。
フランス社会党のセゴレーヌ・ロワイヤルが2006年の年の瀬にテントに訪れ[1]、2007年4月に予定されるフランス大統領選挙の争点の一つとして、注目と関心が集まっている。
脚注
文献
- 「市民たちの、一夜のホームレス体験、新しい住宅法を生む」
- 『ビッグイシュー日本版』67号、2007年3月1日 所収
- 稲葉奈々子「〈占拠〉と市民的不服従(パリ)」
- 三一書房編集部編『デモ!オキュパイ! 未来のための直接行動』、2012年8月28日、ISBN 9784380120084、pp. 78 - 95
外部リンク
- Les enfants de don quichotte(公式サイト)
- BBC News: French PM vows to help homeless(英語。『BBCニュース』2007年1月3日)
- BigNewsNetwork.com: As elections near, French politicians discover the homeless(英語)
- CSMonitor.com: In fight to help the homeless, French take to tents(『クリスチャン・サイエンス・モニター』2007年1月13日)
- LeMonde.fr: La question du logement s'invite dans la campagne électorale(『ル・モンド』フランス語動画。2007年1月3日)
- L'HumaniteinEnglish.com: Paris. Homeless Camp: “They’ve Divided Us To Rule Us Better”(フランス共産党の機関紙『ユマニテ英語版』2007年3月2日)
- NYTimes.com: Middle-Class French Join Sleep-In Over Homelessness(『ニューヨーク・タイムズ』2007年1月2日)
- Time.com: Down and Out in Paris(雑誌『タイム』2006年12月29日)
「Children of Don Quixote」の例文・使い方・用例・文例
- 人気ロックバンド,Mr. Childrenも今年の新しい出場者の1組だ。
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- Children of Don Quixoteのページへのリンク