翻訳業の概要
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/16 17:58 UTC 版)
翻訳家としては英文和訳を専門とした。英語以外の作品は、恐らく他人の翻訳をリライトしたものだが、これは児童文学の世界ではよくあることである。 最初に刊行された訳書はアップルトン『空中列車地球号』か、もしくはエラリー・クイーン『金色のわしの秘密』である(いずれも1957年)。以後も英米のジュブナイルの翻訳、一般向けのSF・ミステリ・冒険小説を児童向けに抄訳することを主たる仕事とした。代表的な訳書にスターリング・ノース『はるかなるわがラスカル(英語版)』(アニメ「あらいぐまラスカル」の原作)、ギャリコ「ハリスおばさんシリーズ」、ネルスン・ボンド『宇宙人ビッグスの冒険』、ジョン・クリストファー「三本足シリーズ」など。 訳書の総数は、20年強の活動期間に対して100冊前後。
※この「翻訳業の概要」の解説は、「亀山龍樹」の解説の一部です。
「翻訳業の概要」を含む「亀山龍樹」の記事については、「亀山龍樹」の概要を参照ください。
- 翻訳業の概要のページへのリンク