推量・確認とは? わかりやすく解説

推量・確認

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/02 08:05 UTC 版)

秋田弁の文法」の記事における「推量・確認」の解説

推量表現には、共通語では「-だろう」が用いられるが、秋田方言では由利地方以外の地域で「-ンベ」を用い、「アシタ アメ フルンベ」(明日雨が降るだろう)のように言う。推量場合には、「-ンベ」に終助詞「-モノ」が付いた「-ンベオノ」「-ンベオン」「-ンビョン」が用いられる。「-ンベオノ」「-ンベオン」は県南部で、「-ンビョン」は県北部で用いられる傾向が強い。これらは動詞基本形接続するだけでなく、「タゲァベ」(高いだろう)や「シンジガンダンベ」、「アメンダンベ」のように形容詞形容動詞指定辞の基本形にも接続する山本地方や南秋田地方など県北西部では、「フッペ」「フッピョン」(来るだろう)のように促音化した形が用いられることがある鹿角地方では「-ンベ」とともに「-ゴッタ」が併用される。由利地方では、北部の旧岩城町や旧大内町除いてほとんど「-ンベ」が用いられず、代わりに沿岸部では「-ンデロ」が用いられ、旧鳥海町旧東由利町など山間部では「-ガロ」が用いられる。なお、推量疑問文では「-ンベオノ」「-ンベオン」「-ンビョン」は用いられないまた、「-ンベ」は確認要求でも用いられ、「オメァモ アシタ クルンベ?」(お前も明日来るだろう?)のように言う。確認要求では「-ンベオノ」「-ンベオン」「-ンビョン」「-ゴッタ」は用いられず、由利地方以外のほぼ全域で「-ンベ」が、由利地方では沿岸部で「-ンデロ」が、内陸部で「-ガロ」が用いられる

※この「推量・確認」の解説は、「秋田弁の文法」の解説の一部です。
「推量・確認」を含む「秋田弁の文法」の記事については、「秋田弁の文法」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「推量・確認」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「推量・確認」の関連用語

推量・確認のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



推量・確認のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの秋田弁の文法 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS