《心做し》の正しい読み方
「心做し」の正しい読み方
「心做し」は「こころなし」と読む。「こころなしか」の形で用いられることが多い。「做」の字が表外漢字(常用漢字表にない字ということもあり、「心なしか」のように表記されることが多い。「做」の字は、「心做し」の他には「見做す(みなす)」の語などで用いられる。ちなみに「模倣」の「倣」は別の字である。
「心做し」の意味解説
「做」は訓読みで「なす(做す)」と読まれる。「仮定する」「不確かな決定をする」という意味がある。「心做し」も、「気のせい」や「心の中で思うこと」「どことなく」といった意味合いで用いられることが多い。心の中で生まれた気持ちが不確かであるということで、気のせいという意味となる。また、心の中で考えや感情が生まれたが、仮定の段階であるため口に出すことはできず、心の中に留めておくという意味合いを併せ持つ。そして、はっきりと口に出せないということで、「どことなく」という意味にもなる。
「心做し」は「心なし」と表記されることもあってか、「心がない」「非情だ」という意味に誤解されることがある。むろんそのような意味はない。
なぜ「こころなし」と読むのか・理由
「心做し」は、「自身の気持ちを仮定する」「不確かな考えや感情を抱く」という意味合いの、「心を做す(こころをなす)」という表現が元になっている。それを略して「心做す」から「心做し」となったため、訓読みをして「こころなし」と読む。「心做し」の類語・用例・例文
「心做し」は、自身の不確かな考えや感情を表現するために用いる。「私は心做し、彼が正しいと思う」「今日は心做し、調子が悪いように感じる」というように表現できる。そして、「気のせいかもしれないが」「私の思い込みだが」という意味合いの、「心做しか」という表現で使用することも多い。その場合の使用例は、「彼は心做しか、思い悩んでいるように見えた」「彼女は心做しか、以前とは違うように思う」といった形である。「心做し」の類語としては、「そこはかとなく」や「どこかしら」「おぼろげ」などが挙げられる。いずれも、気持ちがはっきりしない様子や、考えの出どころがわからないことを指す表現である。「心做し」とほぼ同義であるため、そのまま置き換えても意味が成立する可能性が高い。
「心做し」の英語用例・例文
「心做し」を英語で表現する場合、「somehow」を使用する。幅広い意味を持つ単語であり、「心做し」に該当する「どことなく」という意味も含まれている。その「somehow」を使用して例文を作ると、「I feel somehow chilly(心做し肌寒く感じる)」「I feel like he doesn't like me somehow(彼は心做しか私を嫌っているような気がする)」「Somehow I can't agree(心做しか納得できない)」といった形になる。「somehow」は文中だけでなく、文頭や文末に置いても意味は成立する。- 《心做し》の正しい読み方のページへのリンク