中国語における外国固有名詞の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/04/24 07:38 UTC 版)
なお本項目では表示の技術的な理由から簡体字や繁体字は用いず、日本語の新字体を優先的に用いて説明する。
音訳
日本語の場合は外国固有名詞の表記は原則としてカタカナによる音訳であるが、中国語では漢字による音訳つまり表音表記が原則である。「挪威」(ノルウェー)、「蘇格蘭」(スコットランド)、「斯大林」、「史達林」(スターリン)など。これらの文字はその場その場で適当に表記するのではなく、用いる漢字がほぼ決まっている。中華人民共和国の大陸地域においては、人名など、新語の場合、新華社通信の表記に従う例が多い。「麦当労」(マクドナルド)、「肯德基」(KFC)、「可口可楽」(コカ・コーラ)などの商標は、各企業が字義の好ましいものや商品イメージに近い漢字を定めて使用することが多い。
「美国」(アメリカ合衆国)、「法国」(フランス)、「徳国」(ドイツ)のように音訳の短縮形を用いることがある。「美国」は「美利堅」、「法国」は「法蘭西」、「徳国」は「徳意志」の最初の字を取ったものである。同じことは日本語でも行われるが、表記文字が異なるので注意が必要である。日本ではそれぞれ米国(亜米利加)、仏国(仏蘭西)、独国(独逸)となり、中国語と異なるものが多いが、これらは、かつて中国で使用されていた形が現在の中国語での形に変えられて使用されなくなり、日本語に残存したものが多い。
また、アルファベットで表記される外国人の人名は、そのまま漢字に置き換えるのは難しい事もある。このため、愛称が使われることも多い。スポーツ選手の場合、どんな愛称をつけられるかが、人気を計る指標となる[1]。
意訳
日本語には表音文字の仮名があるため、外国固有名詞を意訳することはあまり多くないが(後述の「真珠湾」のほか、「金門橋」、「象牙海岸」など少数例のみ)、表音表記が面倒な中国語では、意訳をする例が意外に多い。たとえばドイツのフォルクスワーゲン社は「大衆汽車公司」、米国のゼネラルモーターズ社は「通用汽車公司」と訳される。なお、日本語ではパールハーバーを「真珠湾」と意訳するが、中国語では「珍珠港」と意訳する。ただし真珠については日中間での用字の違いにすぎない。
注釈
出典
- ^ “「小さな妻」に「魔法の鳥」、ビッグネームに妙なあだ名を付ける中国ファン”. AFPBB News. (2018年9月18日) 2018年9月22日閲覧。
- ^ Susan Stumme (2010-112-27). “中国語と英語の混合使用を禁止、「WTO」「GDP」もダメ 中国当局”. AFPBB News 2019年6月8日閲覧。
- ^ 佐々木清美 (2011年2月16日). “「DVD」「MP3」は禁止――国の威信をかけて外来語の現地化にこだわる中国”. 日経ビジネス 2019年6月8日閲覧。
- ^ 「ソウル」の中国語表記、「漢城」から「首爾」へ
- ^ 서울표기 首爾로…중국, 곧 정식 사용키로
- ^ 「キム・ジョンウンの漢字表記は金正恩」
- ^ “平昌オリンピック 日程・結果”. 讀賣新聞オンライン. 2021年12月3日閲覧。
- ^ “「私が近代化完成」自負の全斗煥氏、光州事件「謝罪せず死去」と国民批判”. 讀賣新聞オンライン. 2021年12月3日閲覧。
- 1 中国語における外国固有名詞の表記とは
- 2 中国語における外国固有名詞の表記の概要
- 3 併用
- 4 漢字文化圏内相互の固有名詞表記
- 5 関連項目
- 中国語における外国固有名詞の表記のページへのリンク