≪韓国語≫イヤ
別表記:이야、iya、イヤ
「イヤ」と同じ意味で「ヤ」という表現がある。どちらもパンマルで名詞の後に加える言葉だが、その名詞の終わりにパッチムがあるかどうかで変わる(ハングル文字は基本的に母音と子音の組み合わせで構成されているが、その文字の下に支えるようにして入る子音をパッチムという)。パッチムがないときは「ヤ」、パッチムがあるときは「イヤ」となる。「ナ ホンジャヤ나 혼자야(私ひとりだよ)」であれば「자」にパッチムがないので「ヤ(야)」、「ウェンニリヤ웬일이야(どうしたの)」であれば「일」にパッチムがあるので「イヤ(이야)」と使う。また、名詞でなく人の名前のあとに加える場合は「ヤ」「イヤ」ではなく「ヤ」「ア」と表現する。同じようにパッチムがなければ「ヤ」、パッチムがあれば「ア」といった使い分けだ。
「ヤ」「イヤ」と同じような表現で「ダ(다)」「イダ(이다)」という表現もある。「チングダ친구다(友達だ)」「ハクセンイダ학생이다(学生である)」のように使う。こちらは「ヤ」「イヤ」と違って話し言葉ではなく、主に文面にする時に使われる表現だ。この場合もパッチムがないときは「ダ」でパッチムがあるときは「イダ」と使い分けされているが、パッチムがないときも「イダ」を使ってもよい。
韓国語「イヤ」とは、「イヤ」の意味
「イヤ」は日本語にすると「〜だよ、〜なの」という意味である。韓国語にはパンマルという表現があり、「イヤ」はパンマルの一つだ。パンマルとは友人や年下の人間に使う、フランクな表現である。日本語のタメ口表現に近い。韓国は日本よりも目上の人や年配の人を重んじる傾向が強いため、そのような相手にはパンマルを使ってはいけない。子供は親・兄・姉に対してもパンマルを使わないのだ。目上の人や年配の人にはヘヨ体や敬語を使う必要がある。「イヤ」と同じ意味で「ヤ」という表現がある。どちらもパンマルで名詞の後に加える言葉だが、その名詞の終わりにパッチムがあるかどうかで変わる(ハングル文字は基本的に母音と子音の組み合わせで構成されているが、その文字の下に支えるようにして入る子音をパッチムという)。パッチムがないときは「ヤ」、パッチムがあるときは「イヤ」となる。「ナ ホンジャヤ나 혼자야(私ひとりだよ)」であれば「자」にパッチムがないので「ヤ(야)」、「ウェンニリヤ웬일이야(どうしたの)」であれば「일」にパッチムがあるので「イヤ(이야)」と使う。また、名詞でなく人の名前のあとに加える場合は「ヤ」「イヤ」ではなく「ヤ」「ア」と表現する。同じようにパッチムがなければ「ヤ」、パッチムがあれば「ア」といった使い分けだ。
「ヤ」「イヤ」と同じような表現で「ダ(다)」「イダ(이다)」という表現もある。「チングダ친구다(友達だ)」「ハクセンイダ학생이다(学生である)」のように使う。こちらは「ヤ」「イヤ」と違って話し言葉ではなく、主に文面にする時に使われる表現だ。この場合もパッチムがないときは「ダ」でパッチムがあるときは「イダ」と使い分けされているが、パッチムがないときも「イダ」を使ってもよい。
韓国語「イヤ」のハングル表記
「イヤ」はハングル文字で「이야」と表記する。「이」は母音の「ㅣ」と子音の「ㅇ」、「야」は母音の「ㅑ」と子音の「ㅇ」で構成されている。韓国語「イヤ」の発音
「イヤ(이야)」は二文字で構成されている。「이」は子音の「ㅇ」は無音、母音の「ㅣ」は「i」の発音である。「야」は子音の「ㅇ」は無音、母音の「ㅑ」は「ya」の発音だ。この二文字を続けて読むと「i」「ya」、日本語にすると「イヤ」の発音になる。単体だと「イヤ」だが、「イヤ(이야)」は基本的に単体で言葉にすることはなく前の名詞に続けて発音する。そのときに連音化で前のパッチムと「이」がつながるため、発音はその前の名詞によって異なる(連音化とは、パッチムの直後に「ㅇ」があると「パッチム」と「ㅇ」で始まる文字が繋がり、1つの音になることである)。Iya
名前 イーア; イヤ; ウィーア
- iyaのページへのリンク