人種開発ジャーナル
(Journal of Race Development から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/13 14:45 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動『人種開発ジャーナル』(じんしゅかいはつじゃーなる、英:Journal of Race Development)は、アメリカで最初の国際関係論に関する学術雑誌である。
この雑誌は1910年にクラーク大学の歴史学者ジョージ・H・ブレイクスリーによって発刊された。優生学的な響きのある雑誌名ではあるが、実際には政治、外交、国際関係に関するいろいろな話題をあつかっていた。その後、『国際関係論』(Journal of International Relations)と改名され、1922年には『フォーリン・アフェアーズ』に統合された[1] 。
主な論文
『人種開発ジャーナル』に掲載された論文で今でも幅広く引用されている論文には次のようなものがある。
- アレクサンダー・フランシス・チェンバレン, "The Contribution of the Negro to Human Civilization", Journal of Race Development, 1 (April 1911)
- W・E・B・デュボイス, "Of the Culture of White Folk," Journal of Race Development (April 1917)
- エルズワース・ハンティントン "The Adaptability of the White Man to Tropical America," Journal of Race Development (October 1914).
- McKenzie, Fayette Avery, "The American Indian of Today and Tomorrow," The Journal of Race Development, 3:2 (October 1912)
- Singh, Sander, "The Hindu in Canada," Journal of Race Development, 7 (1916–17), 361–382
- ソースティン・ヴェブレン, "The Mutation Theory and the Blond Race", Journal of Race Development (1913)
- ソースティン・ヴェブレン, "The Opportunity of Japan", Journal of Race Development (1915)
参考文献
- ^ Vitalis, Robert (2005). David Long. ed. Imperialism and Internationalism in the discipline of International Relations. Albany: State University of New York Press. pp. 161
- 土屋由香『親米日本の構築――アメリカの対日情報・教育政策と日本占領』明石書店、2009年
関連項目
「Journal of Race Development」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Journal of Race Developmentのページへのリンク