原典における表現と文脈
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/16 06:59 UTC 版)
「ジョージ・マロリー」の記事における「原典における表現と文脈」の解説
この言葉は、1923年3月18日付けのニューヨーク・タイムズの記事に現れる。その記事で、「なぜあなたはエベレストに登りたかったのですか(Why did you want to climb Mount Everest?)」との質問にマロリーは、"Because it's there."と答えている。 この記事は、本多勝一と沖津文雄(1955年入学、京大探検部OB会会長)によりその全文が日本語訳されている。文脈から、it がエベレストを指すことは明らかであり、「山」全般を指しているわけではない。Steven Boyd Saumも it being Mt. Everestと書き、エベレストと解している。なお、本多勝一は、it's を It's と大文字になっていたと認識しており、<だからItと大文字で強調されているのだろう。>と記しているが、原文の写真版の通り(文字が少し擦れているが)、小文字の it's である。
※この「原典における表現と文脈」の解説は、「ジョージ・マロリー」の解説の一部です。
「原典における表現と文脈」を含む「ジョージ・マロリー」の記事については、「ジョージ・マロリー」の概要を参照ください。
- 原典における表現と文脈のページへのリンク