『伝道の書』の翻訳とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 『伝道の書』の翻訳の意味・解説 

『伝道の書』の翻訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/11/21 06:14 UTC 版)

政治と英語」の記事における「『伝道の書』の翻訳」の解説

オーウェル述べていることの一例として、オーウェルによる『コヘレトの言葉第9章11節の「翻訳」がある。 “ I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (私は再び陽の下に見た速い者が競走に勝ち、強い者が戦いに勝つとは限らず、賢い者がパンありつくでも、聡い者が富を得るのでもないし、器用な者が好意恵まれるのでもない。しかし時と機会は誰にでも与えられている)” これが「現代英語でも最悪種類文章」では、以下のようになる。 “ Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account. (現時点での諸現象客観的な問題競合的活動における成否生得能力見合う傾向示さないという帰結強制するが、予測不能な要素可能性普遍的に考慮せねばならない)” 聖キプリアン校におけるオーウェル教官一人であったシシリー・エレン・フィラデルフィア・ヴォーアン・ウィルクス夫人旧姓コミン、「マム」や「フリップ」の愛称呼ばれていた)は、生徒に良文の書き方説明するのに同じ方法用いていた。ウィルクス夫人欽定訳聖書にある単純な文章抜き出してオリジナルの文の明快さ素晴らしさを示すために、それを下手な英語に「翻訳」して見せていたと言う

※この「『伝道の書』の翻訳」の解説は、「政治と英語」の解説の一部です。
「『伝道の書』の翻訳」を含む「政治と英語」の記事については、「政治と英語」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「『伝道の書』の翻訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「『伝道の書』の翻訳」の関連用語

『伝道の書』の翻訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



『伝道の書』の翻訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの政治と英語 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS