番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/05 05:09 UTC 版)
「翔べ!FRI-TAG!!」の記事における「番組名について」の解説
番組名は、鬼塚が3分間のひらめきで考えたもの。「FRI-TAG」は、ドイツ語で金曜日を意味し、バッグのブランド名にもなっている「FREITAG」から取られている。 これに加えて前述の通り様々な話題や出来事を「タグ付け」し、FMの電波に載せて「翔べ」と言う思いが込められている。
※この「番組名について」の解説は、「翔べ!FRI-TAG!!」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「翔べ!FRI-TAG!!」の記事については、「翔べ!FRI-TAG!!」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/04/14 15:19 UTC 版)
「宮川真衣HummingBird」の記事における「番組名について」の解説
正式名称は『宮川真衣 Humming Bird』。 hummingbirdは直訳でハチドリだが、「ハミングする小鳥たち」をイメージして名付けられている。
※この「番組名について」の解説は、「宮川真衣HummingBird」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「宮川真衣HummingBird」の記事については、「宮川真衣HummingBird」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/15 08:39 UTC 版)
「ゴチャ・まぜっ!火曜日 (2011年から2014年まで)」の記事における「番組名について」の解説
帯番組時代は、この金曜日のみ番組名が『ゴチャ・まぜっ!金曜日』ではなく、『ゴチャ・まぜっ!金スペ』となっていた。これは、放送スタート時に前の時間帯で放送されていた『ゴーゴーモンキーズSPどーだ!ますだおかだ』と同じ扱いで、番組表では他曜日と別番組扱いになっていたが番組内容に大きな違いはなかった。 ただし、番組開始当初は収録風景が動画で配信されていたり、番組ホームページのスタジオ写真館に掲載される収録風景が、ミニコーナー枠のみ掲載されていたなどの違いがあった。
※この「番組名について」の解説は、「ゴチャ・まぜっ!火曜日 (2011年から2014年まで)」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「ゴチャ・まぜっ!火曜日 (2011年から2014年まで)」の記事については、「ゴチャ・まぜっ!火曜日 (2011年から2014年まで)」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/03/23 02:42 UTC 版)
「す (ラジオ番組)」の記事における「番組名について」の解説
「す」という番組名は特に由来などはないようである。このひらがな1文字だけの特異な番組名に関しては番組内でもよくネタにされていた。新聞のラジオ欄では1行分確保されていたが、番組名が1文字しかないので毎回「す 清水ミチコほか」と書かれていた。「ほか」扱いされた戸井からクレームが付いてトーク内容を書くようにしようという案が出されたが実現しなかった。 この項目は、ラジオ番組に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています(ポータル ラジオ/ウィキプロジェクト 放送または配信の番組)。
※この「番組名について」の解説は、「す (ラジオ番組)」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「す (ラジオ番組)」の記事については、「す (ラジオ番組)」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/03/22 09:29 UTC 版)
「K-mix FOOO NIGHT ピンソバ」の記事における「番組名について」の解説
「ピンソバ」とは、「帰宅中の車内、勉強中、残業中の“ピン(おひとりさま)”の横にピッタリ寄り添う」という意味である。鬼塚が自宅の風呂掃除中に思いつき命名したという。 「FOOO」は、番組が放送される月曜日、火曜日、水曜日および木曜日を意味している。
※この「番組名について」の解説は、「K-mix FOOO NIGHT ピンソバ」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「K-mix FOOO NIGHT ピンソバ」の記事については、「K-mix FOOO NIGHT ピンソバ」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/28 10:39 UTC 版)
「ジュリエット・ブラヴォー」の記事における「番組名について」の解説
番組名の「ジュリエット・ブラヴォー」は登場人物の名前ではなく、警部補を表す無線コード「J-B」のNATOフォネティックコード読みを指す。番組の企画段階でイアン・ケネディ・マーティンは部下の巡査部長が上司の警部補に対して用いる言葉「Inspector, Ma'am」(女性警部補閣下)とする予定にしていたが、第1期第1話では新任の女性管理職への反感を込めて「ボス」と中傷的に呼ばせることにしたため、「ジュリエット・ブラヴォー」に変更した。放送当時は主人公の女性警部補の名前と誤解した視聴者が少なくなかった。
※この「番組名について」の解説は、「ジュリエット・ブラヴォー」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「ジュリエット・ブラヴォー」の記事については、「ジュリエット・ブラヴォー」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/16 00:56 UTC 版)
全シリーズの番組名に「天才てれびくん」が含まれ、略称は「天てれ」(1994年度は「てんてれ」表記)。
※この「番組名について」の解説は、「天才てれびくん」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「天才てれびくん」の記事については、「天才てれびくん」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/13 10:25 UTC 版)
「ミュージックフェア」の記事における「番組名について」の解説
1999年まで『ミュージックフェア』の後に西暦の下2桁('yy)を付して用いていたが、2000年以降は行っていない(同様の措置は、『ドリフ大爆笑』『ニュースJAPAN』でもなされていた)。 4度目の枠移動に合わせて、2001年4月7日放送分から2008年9月27日放送分までの7年半は、世紀を示す数字を加えて『MUSIC FAIR 21』(-にじゅういち)とされていたが、2008年10月4日放送分より再度『MUSIC FAIR』に戻っている。
※この「番組名について」の解説は、「ミュージックフェア」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「ミュージックフェア」の記事については、「ミュージックフェア」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2018/05/19 15:06 UTC 版)
「わてら陽気なオバタリアン」の記事における「番組名について」の解説
もともと「オバタリアン」という言葉は堀田かつひこの4コマ漫画の題名だが、無神経なおばさんという意味の言葉として独立し、1989年に流行語となった。 本番組は番組名こそ「オバタリアン」を冠しているものの、堀田かつひこの漫画とは直接的な関係はない。ただし、エンドロールには名前がクレジットされている。
※この「番組名について」の解説は、「わてら陽気なオバタリアン」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「わてら陽気なオバタリアン」の記事については、「わてら陽気なオバタリアン」の概要を参照ください。
番組名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/22 20:14 UTC 版)
「アンニョンハシムニカ・ハングル講座」の記事における「番組名について」の解説
朝鮮語講座放送の構想自体は、1960年代以降からすでにあったが、朝鮮半島が南北(大韓民国(韓国)・朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)に分断されていることから、タイトルを『韓国語講座』とするか『朝鮮語講座』とするかで局内外の意見が分かれ、実現までにかなりの時間を要した。このようなタイトルになったのは、ある意味“妥協の産物”と言わざる[誰が?]を得ない[独自研究?]。 この番組名から「ハングル語」という誤称が生じたが、「ハングル」とは朝鮮語の表記に用いられる文字表記の名称であり、言語の名称ではない。また、同様の理由で「ハングル会話」や「ハングル語」という言葉はありえないため、教育テレビの他言語講座番組が『○○語会話』に改称されてからも『ハングル会話』や『ハングル語会話』などとすることができず、唯一『講座』という言葉を用いた。 詳細は「朝鮮語の呼称問題」を参照 また、番組内では、朝鮮語ないし韓国語という表現は使用せず、「この言語」と表現し、中立性を確保した。 この番組名が「ハングル」という名称を用いるようになったため、これ以降「ハングル文法」、「「ハングル」能力検定試験」など、「ハングル」と称する書物などが増えた。 しかし番組の内容からして、大韓民国(以下「韓国」)国内で使用されている正書法や会話表現そのものなので、新番組に変わった今も「“韓国語講座”にしたらどうか?」とする意見[誰の?]も内外から少なからずある[独自研究?]。またこの番組が放送を開始して以来、前述したように「ハングル」と称する書物などが多く出版されたが、これらはほぼ全て実際に韓国国内で使用される「韓国語」である。ただし「ハングル」能力検定試験は、南北どちらかの正書法に統一されていれば正解となる。
※この「番組名について」の解説は、「アンニョンハシムニカ・ハングル講座」の解説の一部です。
「番組名について」を含む「アンニョンハシムニカ・ハングル講座」の記事については、「アンニョンハシムニカ・ハングル講座」の概要を参照ください。
- 番組名についてのページへのリンク