現状と限界とは? わかりやすく解説

現状と限界

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/07 08:19 UTC 版)

機械翻訳」の記事における「現状と限界」の解説

近年AIディープラーニング技術により、急速に成長している分野であり、特定の用途限った翻訳においては人間の手補助することで、ある程度解決みられるようになっている今後人々日常生活における異言間のコミュニケーション大きな影響与えることが期待されている。 しかし、研究が進むにつれ、言語複雑さ由来する機械翻訳限界指摘されており、人工知能自然言語処理ニューラル機械翻訳などの立場では「克服すべき課題多く完璧な機械翻訳期待するのは現実的ではない」と認識されている(主に「機械翻訳限界人間による翻訳可能性瀬上和典より)。 詳細は「自然言語処理#処理内容とその限界」を参照 Yehoshua Bar Hillelは、1975年時点で、現実的に研究すべき機械翻訳として、以下3点述べており、この視点が現在でも受け継がれている。機械支援を伴う人間翻訳 人間支援を伴う機械翻訳 低品質機械翻訳 奥村学(自然言語処理)は「翻訳人間でも言外の意味理解知識要求される非常に負荷の高いタスクであり、『全自動高品質機械翻訳』の完成目指してはいけない」と2014年述べている。 Thierry Poibeau (LATTICE言語学研究所所長)は、「機械翻訳が、人間翻訳取って代わることはない。そのようなことは目標でも望ましい結果でもない」と2017年述べた。 「人工知能ロボット等による代替可能性が高い100種の職業」(野村総合研究所)では、「翻訳通訳」は圏外である。 「Frey and Osborne」(2013年)による機械学習研究では、「認知性・創造性社会性」の観点から、機械化されるリスク対し様々な職種指標与えており、翻訳通訳は0.38の指標与えられている。「1」は現時点機械化が可能。 「0.7 - 0.99」は将来10年 - 20年以内機械化される可能性が高い。 0.7未満は中、0.3未満低レベルリスク数字小さいほどリスクが低い。 今後も「ディープラーニング」を活用した機械翻訳技術の向上により、記述ルール定まった文書特許・法律文書、論文などであれば、書く側が「あらかじめ機械翻訳配慮」することで、翻訳精度は相当に高くなっていくことが期待できる。しかし「人間多彩な情報用いた複雑なコミュニケーションには程遠くAIがそのレベル到達し人間翻訳・通訳代わりするのは遥か先」というのが研究者の共通の見解である。特に以下の3点よる。AIディープラーニングにより「言葉の意味そのもの」を学習するわけではない ディープラーニングには「誤った学習結果」が含まれる AI人間非言語ニュアンス感情などを理解できない 特に音声用いたコミュニケーションにおいて決定的である。

※この「現状と限界」の解説は、「機械翻訳」の解説の一部です。
「現状と限界」を含む「機械翻訳」の記事については、「機械翻訳」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「現状と限界」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「現状と限界」の関連用語

現状と限界のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



現状と限界のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの機械翻訳 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS