meddle
「meddle」とは・「meddle」の意味
「meddle」は英語の動詞で、「干渉する」「口出しする」などという意味を持つ。他人の事情や問題に無理に関与する、または他人の仕事に口を出すといった状況で使用される。例えば、他人のプライベートな問題について意見を述べる行為や、専門家の仕事に素人が介入する行為などを指す。「meddle」の発音・読み方
「meddle」の発音は、IPA表記では /ˈmɛdəl/ となる。IPAのカタカナ読みでは「メドゥル」となり、日本人が発音するカタカナ英語では「メドル」に近い。この単語は発音によって意味や品詞が変わる単語ではないため、特に注意する必要はない。「meddle」の定義を英語で解説
「meddle」は、"to involve oneself in a matter without right or invitation; interfere officiously and unwantedly"と定義される。直訳すると、「権利や招待なく自分を問題に巻き込むこと。無理に干渉すること」となる。「meddle」の類語
「meddle」の類語としては、「interfere」「intrude」「intervene」などがある。これらの単語も「干渉する」「介入する」などの意味を持つが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがある。例えば、「interfere」は物理的な干渉を含むことが多く、「intrude」は不適切な侵入を、「intervene」は問題解決のための介入を指すことが多い。「meddle」に関連する用語・表現
「meddle」に関連する表現としては、「meddle in someone's affairs」や「meddle with something」などがある。「meddle in someone's affairs」は「他人の事情に口を出す」、「meddle with something」は「何かに手を出す」などの意味になる。「meddle」の例文
1. Don't meddle in my business.(私の仕事に口を出さないで。)2. He always meddles in other people's affairs.(彼はいつも他人の事情に口を出す。)
3. I don't want to meddle, but I think you should apologize.(口を出すつもりはないが、謝った方がいいと思う。)
4. She was accused of meddling in the company's management.(彼女は会社の経営に干渉したと非難された。)
5. They warned him not to meddle with the device.(彼らは彼にその装置に手を出さないよう警告した。)
6. The government was criticized for meddling in the market.(政府は市場に干渉したと批判された。)
7. I don't like people who meddle with my personal life.(私は私の個人生活に口を出す人が好きではない。)
8. It's not your place to meddle in their relationship.(彼らの関係に口を出すのはあなたの役目ではない。)
9. Stop meddling and let me handle this.(口を出すのをやめて、これは私に任せて。)
10. She meddled with the settings and the machine stopped working.(彼女が設定に手を出した結果、機械が動かなくなった。)
おせっかい (アルバム)
『おせっかい』 | ||||
---|---|---|---|---|
ピンク・フロイド の スタジオ・アルバム | ||||
リリース | ||||
ジャンル | プログレッシブ・ロック | |||
時間 | ||||
レーベル | ハーヴェスト EMI(再発盤) ハーヴェスト/キャピトル キャピトル(再発盤) | |||
プロデュース | ピンク・フロイド | |||
専門評論家によるレビュー | ||||
チャート最高順位 | ||||
| ||||
ゴールドディスク | ||||
| ||||
ピンク・フロイド アルバム 年表 | ||||
| ||||
ミュージックビデオ | ||||
「Echoes」 - YouTube |
『おせっかい』(Meddle)は、1971年に発表されたピンク・フロイドのアルバム。全英第3位[1]、全米第70位を記録。ピンク・フロイドがアーティストとして一大飛躍を遂げた作品である。
アルバム・タイトル「Meddle」は、「medal」([médl]メダル:何かを達成したときに得られるもの)と同音語「meddle」([médl]:干渉・邪魔するもの)の「語呂合わせ」を意図したもの。
アルバム・ジャケットは、耳の写真と波紋の写真を重ねて焼いたものであり、ヒプノシスによるデザインである。
概要
シド・バレット脱退後のピンク・フロイドが、本作ではじめてバンドのみの手によるオリジナル作品を作り上げた。(バレット脱退後のフロイドが最初にリリースしたアルバムは映画のサウンド・トラックであり(『モア』)、『ウマグマ』はライブとバンド・メンバーのソロ作品、『原子心母』はロン・ギーシンの助けを借りた作品)。ニック・メイスンは『エコーズ』ではじめてピンク・フロイドがスタートしたと言っている。
オープニングを飾るインストゥルメンタルの楽曲「吹けよ風、呼べよ嵐」は、冒頭から風の音が20数秒流れた後に、ロジャー・ウォーターズ(左チャンネル)とデイヴィッド・ギルモア(右チャンネル)により奏でられ不気味に鳴り響く、二重のベース・ラインが印象的な楽曲。途中で聴かれる叫び声「One of these days, I'm going to cut you into little pieces(いつの日か、お前を細切れにしてやる)」はニック・メイスンの声である。人気プロレスラーのアブドーラ・ザ・ブッチャーの入場テーマ曲に使用され、日本ではシングル・カットもされた。
その他には、ロジャーズ&ハマースタインの「You'll Never Walk Alone」を取り入れた「フィアレス」や、フロイドにしては珍しいジャズ・テイストの「サン・トロペ」といった楽曲が続く。「シーマスのブルース」は、スティーヴ・マリオットの飼い犬シーマスの鳴き声をフィーチャーしたユーモア溢れる実験作。
そして、本作の最大の目玉は、アナログLPではB面の全てを占める最終トラック「エコーズ」である。「原子心母」と並ぶピンク・フロイドの23分30秒近い大作で、ファンから最も人気の高い楽曲でもある。メンバー4人の持ち味が見事に溶け合った初期フロイドの傑作で、2001年に発売されたベスト・アルバムのタイトルにも選ばれた。
エピソード
- アルバムは、アメリカではまずまずの評価を受けたが、イギリスでの評価は芳しくなかった。ロジャー・ウォーターズはこのことに憤りかつショックを受けた。
- ウォーターズは『おせっかい』のレコーディングセッションの終盤で、ある詞を書き下ろす。そのタイトルが「Dark side of the moon」である。ウォーターズによればこれはシド・バレットについてより深く触れたものという。
- ジャケットのデザインとアルバムタイトルは、1971年8月の来日時の滞在ホテルで、バンドのメンバーがブレインストーミングを行い決定した。しかし、ジャケットのデザインは、バンドとヒプノシス双方ともにその出来に満足していない。
収録曲
# | タイトル |
---|---|
1. | 「吹けよ風、呼べよ嵐」(One Of These Days) |
2. | 「ピロウ・オブ・ウインズ」(A Pillow Of Winds) |
3. | 「フィアレス」(Fearless) |
4. | 「サン・トロペ」(San Tropez) |
5. | 「シーマスのブルース」(Seamus) |
6. | 「エコーズ」('Echoes) |
脚注
- ^ “Pink Floyd|full Official Chart History”. Official Charts. 2023年1月20日閲覧。
- Meddleのページへのリンク