翻訳例
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/15 09:35 UTC 版)
「アルカイカム・エスペラントム」の記事における「翻訳例」の解説
ここでは「主の祈り」を参考例に挙げる。 Patrom nosam, cuyu estas in Chielom,Estu sanctiguitam Tuam Nomom.Wenu Tuam Regnom,Plenumizzu Tuam Wolom,Cuyel in Chielom, ityel anquez sobrez Terom.Nosid donu hodiez Panon nosan cheyutagan,Ed nosid pardonu nosayn Pecoyn,Cuyel anquez nos ityuyd cuyuy contrez nos pecait pardonaims.Ed nosin ned conducu in Tentod,Sed nosin liberigu ex Mawom.Amen. エスペラントの原文については「eo:Patro Nia」を参照
※この「翻訳例」の解説は、「アルカイカム・エスペラントム」の解説の一部です。
「翻訳例」を含む「アルカイカム・エスペラントム」の記事については、「アルカイカム・エスペラントム」の概要を参照ください。
翻訳例
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/06/04 04:42 UTC 版)
『カサブランカ』でリック(ハンフリー・ボガート)がイルザ(イングリッド・バーグマン)に繰り返し言う“Here's looking at you, kid.”に「君の瞳に乾杯」という字幕を付けた。これは名台詞として定着し、NHKの放送でこの台詞が「君の命に」と訳されたとき、抗議が殺到したほどだった。 『ジョルスン物語』での主人公の決め台詞 "You ain't heard nothin' yet!" を「お楽しみはこれからだ」と翻訳し、また『ある愛の詩(うた)』の名台詞“Love means never having to say you're sorry”を「愛とは決して後悔しないこと」と翻訳したことでも知られている。 また、ゴジラを欧米向けに英訳するにあたりローマ字綴りのGOJIRAではなく、欧米人にとってインパクトのあるGODZILLAと翻訳したのも高瀬である。
※この「翻訳例」の解説は、「高瀬鎮夫」の解説の一部です。
「翻訳例」を含む「高瀬鎮夫」の記事については、「高瀬鎮夫」の概要を参照ください。
- 翻訳例のページへのリンク