正教会での訳語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/24 05:56 UTC 版)
詳細は「生神女」を参照 正教会の一員たる日本ハリストス正教会(日本正教会)では生神女(しょうしんじょ)と呼ばれる頻度が多い。ギリシャ語のテオトコス(Θεοτόκος)は神(Θεός)を産む者(τόκος)の意味であり、直訳すれば「神産み」という称号であるがゆえに男性形語尾を保つ女性名詞であるが、スラヴ語に訳されたときに「神を産む女」(ロシア語: Богородица)という言葉になった。「生神女」という訳語はスラヴ語の流れを汲むものである。 日本正教会の祈祷文においても「神の母」の語は用いられ、イエスの母マリアを指す正式な訳語のひとつであるが、"The Mother of God"には「神の母」の訳語を当て、"Theotokos"には「生神女」の訳語をそれぞれ当てる定訳として基本的に使い分けられている(聖堂名の翻訳などにはこうした定訳が当てはまらない場合もある)。
※この「正教会での訳語」の解説は、「神の母」の解説の一部です。
「正教会での訳語」を含む「神の母」の記事については、「神の母」の概要を参照ください。
- 正教会での訳語のページへのリンク