山本有三の意見とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 山本有三の意見の意味・解説 

山本有三の意見

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/18 08:31 UTC 版)

アテレコ論争」の記事における「山本有三の意見」の解説

懇話会出席者である山本は、フランス劇作家であるエミイル・マゾオの戯曲休みの日』(翻訳小山内薫の上に対して、「こういう台本土台にして、どうしてよい演出望めよう。作の味とか人物の性格さておいて一つ一つ会話さえ満足に伝えることができないではないか」と感想寄稿した小山内やっつけ仕事責め一方で、「よい訳をよくやってくれるのなら大いにいい。今の日本ではそれは必要なことだ」と翻訳そのものへの理解示している。なお、誤訳指摘に関して友人岸田國士深く負っている事を明記している。山本東京帝国大学1877年旧制1886年新制)の独文科小山内英文科岸田仏文科出身であった。 私は誤訳指摘目的でないから、他の翻訳について口をつぐむが、しかしただこのことだけは言っておきたい。たとえ原語からの直接であっても、耳どおい訳語羅列(られつ)では、戯曲の翻訳としては価値乏しということを。戯曲の訳は読んでわかっても、聞いてわからないようなものは、いい翻訳とは言われない。(中略)こう考えてくると、翻訳劇をやるということは非常にむずかしいことである。演出その他のことはまず別として、いい翻訳を得るということだけがすでに問題である。誤訳だらけだったり、せりふのいきの出てないよう翻訳ものをいくら上演してみたところが、あまり意義のある仕事とは思われない築地小劇場向後年間翻訳劇ばかりやってゆくと称しているが、いったい翻訳について自信があるのであろうか。安心して舞台かけられるような、確かな翻訳がそうたやすく得られる思っているのだろうか思うよう翻訳を得るためには、同人たちが訳すのが一ばん確かなこととも思われるが、同人首脳目せられる小山内氏の訳が前述通りであると少し心ぼそい。翻訳ものばかりをやってゆきたいならそれもいいだろうが、しかし翻訳劇を専門にやってゆくとして、確かな訳本が二年間分もそろうであろうか。築地小劇場欠陥はここにありはしまいか。 — 築地小劇場反省促す

※この「山本有三の意見」の解説は、「アテレコ論争」の解説の一部です。
「山本有三の意見」を含む「アテレコ論争」の記事については、「アテレコ論争」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「山本有三の意見」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

山本有三の意見のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



山本有三の意見のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのアテレコ論争 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS