ケルト語から英語への影響とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > ケルト語から英語への影響の意味・解説 

ケルト語から英語への影響

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/04/01 03:40 UTC 版)

ブリソン諸語」の記事における「ケルト語から英語への影響」の解説

ケルト語は、語彙語順両面で英語の基層となっている。ケルト系言語から英語への語彙的な影響は、地名除けば小さめであると一般に考えられている。これにあたる日常語には、「hubbub」(ガヤガヤとした騒音)、「peat」(泥炭)、「bucket」(バケツ)、「crock」(甕)、「noggin」(手桶)、「gob」(ベットリした塊 ウェールズ語gob)、「nook」(部屋の隅)、「brock」(アナグマを指す方言 ウェールズ語:broch ゲール語:broc)がある。おそらく、英語の動詞による(doやbeといった助動詞を使う)迂言法構成は、他のゲルマン語派諸言語比べて広く使われており、ブリソン諸語影響の跡が見える。例えば、文語体ウェールズ語において、「caraf」=「I love」、「Yr wyf yn caru」=「I am loving」となる。ここではブリソン系の統語論そのまま反映されている。これに対してドイツ語では「Ich liebe」というように、ゲルマン系姉妹言語では一つの形しかない研究者中には、英語の統語論ブリソン諸語影響をもっと多く受けていると主張している者もいる。例えば英語の付加疑問文において、付加疑問形式主文形式に従っている(「aren't I」?、「isn't he?」、「won't we?」など)。これと対照的にドイツ語では「nicht wahr?」、フランス語では「n'est-ce pas?」といった風に、ほとんどどのような主文でも固定され形式となっている。ウェールズ語付加疑問文同様に主文に従って変わるため、英語のシステムブリソン諸語から借用されたと主張されることもあるが、この見方一般的に受け入れられているとは言いがたい。

※この「ケルト語から英語への影響」の解説は、「ブリソン諸語」の解説の一部です。
「ケルト語から英語への影響」を含む「ブリソン諸語」の記事については、「ブリソン諸語」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「ケルト語から英語への影響」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「ケルト語から英語への影響」の関連用語

ケルト語から英語への影響のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ケルト語から英語への影響のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのブリソン諸語 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS