フェノゼリー
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/12/30 07:48 UTC 版)
フェノゼリー[1]またはフィノーデリー[2](fenodyree, phynodderee, phynnodderee, fynnoderee, fenoderee.発音: IPA: [fənáˑðəri][3][注 1])は、マン島の神話・伝説・民間伝承に語られる、毛むくじゃらで怪力な精霊か妖精の一種。
- ^ "funótheree"とも音写される[4]。"ə"(シュワー)は必ずしも"e"に近くはなく、"uh"に近いともいえる。
- ^ 'hair, fur'
- ^ 'stockings'
- ^ Mackillopの辞典は"hairy stockings(?)"と疑問符を示す。
- ^ これは hose と同源語であるが、ホーズが足の付け根まで覆う衣服が連想されがちなことに対し、古ノルド語 hosa は足首と膝のあいだを覆うもの、と定義されており、ゲートルとして利用されたとも説明される[7]。
- ^ 'invaders, wild Irish'.
- ^ またケリーは、1819年の『聖書』のマン島語訳(イザヤ書34章14節)において、「サテュロス」の訳に"phynnodderee"を充てている[14][5][15]。
- ^ a b 単数形は「フェリシュ」マン島語: ferrish。「フェリシン」の見出しでキャサリン・ブリッグズ『妖精事典』にみられるが、ブリッグスが説明する通りこれは複数形て、単数形はフェリシュ ferrishである[16]。ポール・ジョンソンの著書に「フェリシュ ferish(ママ)」と見える[17]。
- ^ トレインの収録話では"white stone"だが、マキッロプの事典は"marble"(大理石)とする。
- ^ モリソンの"big and shaggy, with fiery eyes, and stronger than any man" .ブリッグスも似たような解説をする。
- ^ Knight of the Fairy Court
- ^ a b c グレン・ルシェンの渓谷は、かつてのルシェン小教区ではなく、パトリック小教区内にあった。グレン・メイより数km南に位置する。
- ^ この場所に出没するというバゲーンの民話も参照。
- ^ トレインの著書原文では山の名は"Snafield mountain"だが、語尾は-field でなく「山」を意味する"-fell"であるべきで、正しい綴りは"Snaefell"である[41]。
- ^ 原文では"Sholt-e-will"だが、ムーア(Moore 1891)による本物語の再掲では"Tholt-e-Will"の訂正があり、ムーアの人名地名事典にではさらに「ウィルの農家納屋〔バーンハウス〕」の意味であると記される[42]。Google地図では渓谷はソル・ア・ウィル "Tholt-y-Will Glen"と表記されるが、農園跡は"Tholt-e-Will Plantation"になっている。だが農園を"Tholt-y-Will"とする資料をみられる[43]。
- ^ なおキャサリン・ブリッグズ『妖精事典』は、トレインから引用のままの地名(スネイフィールド山、ショルト・エ・ウィル)である[16]。
- ^ "Bayrn da'n chone, dy doogh da'n choine.." 英訳:"Cap for the head, alas, poor head/ Coat for the back, alas, poor back/ Breeches for the breech, alas, poor breech. / If these be all thine, thine cannot be the merry Glen of Rushen).[40]
- ^ 井村君江 2008年、『妖精学大全』 索引公開ページより
- ^ ソフィア・モリソン 1994年
- ^ a b Moore, A. W.; Morrison, Sophia; Goodwin, Edmund (1924). A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. London: H. Milford, Oxford university press. p. 61
- ^ Brown, Thomas Edward, Sutton, Max Keith, ed., Fo'c's'le yarnsan uncensored edition of four Manx narratives in verse, p. 88n
- ^ a b Cregeen 1835, p. 130, "phynnod'deree, s.m. a satyr; Isa. xxxiv. 14. "derived from Fynney (hair or fur) and Oashyr or Oashyree (of stockings or hose).
- ^ a b c d e f g Mackillop, James (1998), “Fenodyree”, Dictionary of Celtic Mythology (Oxford University Press): p. 211, ISBN 0-19-280120-1
- ^ Cleasby, Richard; Guðbrandur Vigfússon (1884). hosa. Oxford: Clarendon Press
- ^ Rhys 1891, p. 287.
- ^ Rhys 1901, p. 288n.
- ^ Train 1845, p. 148: "the hairy one"
- ^ Train 1845, p. 148
- ^ Campbell 1860, 1, p. xlviii
- ^ Kelly, John (1866), The Manx dictionary, Douglas. Printed for the Manx Society, p. 81
- ^ Isaiha XXXIV:14. London: George Eyre and Andrew Strahan. (1819)
- ^ Moore 1891, p. 53}。なお日本語文語訳聖書では「牡山羊」を、口語訳では「鬼神」とする。.
- ^ a b c d Briggs, Katharine Mary (1976). Fenoderee, or Phynodderee; Ferrishyn. Pantheon Books. pp. 170–173. オリジナルの2015-06-29時点におけるアーカイブ。
- ^ ポール・ジョンソン 『リトル・ピープル』藤田優里子訳、創元社、2010年。
- ^ a b c Train 1845, p. 148.
- ^ a b Train 1845, pp. 149–150.
- ^ a b Train 1845, p. 149に初出。Moore 1891, p. 56 に再掲。おおまかに敷衍がトマス・カイトリー, 市場泰男(訳)『妖精の誕生―フェアリー神話学』(Keightley 1860, "The Phynnodderee"の章 The Fairy Mythology , pp. 402–404)にもみつかる。
- ^ Morrison 1911, p. 47.
- ^ a b Moore 1896, pp. xxi–xxii, pp. 70, 71; "The Nimble Mower"。編者ムーアは、他の歌については写本ないし暗唱者を特定するが、この歌については、他の複数の人の暗唱を合成したものとしか記されない(p. xxx)。
- ^ 古謡例に「フィノゼリー」"The Fynoderee"[21]や、「早業の草刈師」"Yn Folder Gastey"がある[22]。
- ^ a b c d Rhys 1891, p. 286.
- ^ a b c d e Morrison 1911, pp. 48–53 "The Fynoderee of Gordon". ニコルズ和訳「ゴードン農場のフィノーデリー」
- ^ a b Train 1845, pp. 148–9. E・S・クレイヴェン・グリーン夫人(Mrs. E. S. Craven Green)より採集した歌。
- ^ Moore, Morrison & Goodwin 1924 "cake", Vocabulary, p. 28. "used of flat cakes baked on the griddle".
- ^ "griddle cake"には「グリドゥル菓子」という訳が、井村君江『ケルト妖精物語』329頁で充てられている。
- ^ a b Evans-Wentz, W. Y. (1911). The fairy-faith in Celtic countries. London and New York: H. Frowde. pp. 120, 129, 131
- ^ a b Shimmin, F. N. (1892), “Sketches in the Isle of Man (V)”, The Primitive Methodist Magazine 73: 266–267
- ^ a b Caine, William Ralph Hall (1909), Isle of Man, A. and C. Black, p. 189
- ^ Train, Joseph (1744), The History and Description of the Isle of Man, 2, London: W. Bickerton, Keightley & 11860, p. 397
- ^ Russell, J. W. (pseud. I. H. Leney) (1890). Shadow Land in Ellan Vannin; Or, Folk Tales of the Isle of Man. E. Stock. pp. 135–138
- ^ a b c Killip, I. M. (1966), “The Fynnoderee and the L'il Loghtan”, The Journal of the Manx Museum 7: 59 , "groups several of these anecdotes together into a continuous narrative, and includes also the fynnoderee' s most notable exploit, his gathering-in of the sheep."
- ^ Train 1845, p. 152, "Rehollys vooar yn ouyr. / great harvest moonlight".
- ^ Moore 1891, p. 53。E・S・クレイヴェン・グリーン夫人より採集した散文と詩文の物語。
- ^ Train 1845, p. 149 "went after him stubbing up the roots so fast that it was with difficulty the farmer escaped having his legs cut off by the angry sprite." 特定の話し手は明記されないが、聖トリニアン教会跡にのこるという草地にまつわる土地伝説らしい。
- ^ a b Morrison 1911 "The Fynoderee of Gordon" のうち、pp. 51–52の箇所。 ニコルズ和訳「ゴードン農場のフィノーデリー」も参照。
- ^ Morrison 1911, pp. 51–52.
- ^ a b Train 1845, pp. 149–151.
- ^ Moore, Arthur William (1885), “The Word Snaefell”, Manx Note Book (Douglas: Brown & Son): pp. 39–40. (Wm. Kneale と [[:en:P. A. Munch|]]間の文通)。
- ^ Moore, Arthur William (1890), The Surnames & Place-names of the Isle of Man, London: E. Stock, p. 153
- ^ “Tholt-y-Will”. gov.im (the official Isle of Man government website) (2019年). 2019年12月19日閲覧。
- ^ Cambpell 1860, p. lv, "he was frightened away by a gift of clothes".
- ^ Train 1845, p.150 (風の声についての一節は、前述E・S・クレイヴェン・グリーン夫人より採集)
- ^ Cambpell 1860, p.lv, "Skipness long-haired Gruagach frightened away by the offer of a coat and a cap".
- ^ Wilde 1888, pp. 48–49.
- ^ Wilde, Jane Francesca (1888), “Fenodyree”, Ancient Legends, Mystic Charms, and Superstitions of Ireland (Ward and Downey): pp. 48–49
- ^ Rhys 1891, pp. 287–288.
- 1 フェノゼリーとは
- 2 フェノゼリーの概要
- 3 大衆文化
- フェノゼリーのページへのリンク