ファリニシュ
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/12/30 07:47 UTC 版)
ファリニシュ(アイルランド語: Failinis、Ṡalinnis/Shalinnis)は、アイルランド伝承文学に登場する犬。元はイルアドの国の犬だが、トゥアハ・デ・ダナーン(ダーナ神族)の長腕のルーが、トゥレンの子らから賠償(エリック éraic)に求めて得た物品のひとつ。
- ^ ブレキリアン 2011, p. 41のカナ表記に拠る。原語の表記は Iruaid, Ioruath, Hiruaidhe 等々、多彩である。
- ^ イルアドは、伝説上のスカンジナビア王国[2]。
- ^ ヤン・ブレキリアンの解説では、なぜか「イルアド王ファミリス」の仔犬と記されている[7]。
- ^ 古アイルランド語: Failinis[8]、Ṡalinnis /Shalinnis[9]が犬名。"Hiruath",[10] "Hiruaithe"が地名[8]。
- ^ 一行目からとられた仮題。シュテルンによるドイツ訳、およびヴァンハメルによる英語の解説がある。
- ^ 『トゥレンの子らの最期』では "すべての野獣を平伏させ、炎たつ日輪よりもすばらしい"、とあり[22][7]、フェル・ヴァクは猟の成果がない日は獲物をとってくる、そして水棲のカワウソや鮭もその獲物のうちである、と『古老たちの語らい』に記される[23][24]。
- ^ マカリスターはなぜか原文中のアイルランド語 croccenn|「皮」を反映せずに、当該のくだりを"Every water which is cast upon it becomes wine"と英訳するが、挿入詩の訳では「皮」も訳している: "wine would be every water.. / which is put upon its skin"[25]。また、マカリスターは「水」と訳すが、トゥルナイゼンのドイツ訳では「(皮膚にかけられた)あらゆる液体」としている: "Jede Flüssigkeit die in seine Haut gegossen wird, wird Wein".Thurneysen 1896, p. 247
- ^ ドイツ語: Hund von schönster Farbe。
- ^ 英訳:parti-colored.
- ^ "Ioruath" (古アイルランド語: Hiruaidhe.)
- ^ "Ioruaidhe" (アイルランド語: h-Ioruaiḋe).
- ^ シュテルンは、この地 Hiruath をノルウェーと訳す[42]。 ノルウェーのほかにも、『ベーオウルフ』の部隊の牡鹿の館ヘオロトの説などがある[43]。オカリーは "Ioruaidhe" をアイスランドと見た[41]。
- ^ 古アイルランド語: meic Turend Bicrend[9]。"Hiruath",[10] アイルランド語: hIruaide,[45] Hiruaithe.[8]
- ^ Sela, Dorait, Domnán.
- ^ Dub ('Dark'), Ág ('Batttle') and Ilar ('Eagle') .
- ^ Dubán mac Bresail.
- ^ 皮。古アイルランド語: croccend, ドイツ語: Fell.
- ^ 古謡では、この毛皮を携えて東北sairthúaidのアルバに、またのブリテン人、ピクト人、アルバ人の東の地 tír thair に行った、とも説明される。ヴァン・ハメルは、 犬を"殺しその遺骸を持って北上した they kill it and take the body with them on their way north"とし、スコウクロフトは "皮は東の海の向こうへ持ち去られた the hide is taken over the eastern sea"と要約する。
- ^ アイルランド語: Uár.
- ^ 井村 1983 「トゥレン3兄弟の試練の旅」
- ^ a b "hirotae", Onomasticon Goedelicum
- ^ a b c Macalister 1941. Lebor Gabhala, § 319 éraic 5. pp. 136–137 and notes, pp. 302–303.
- ^ "Oidheadh Chlainne Tuireann", Mackillop (1998) ed., Oxford Dictionary of Celtic Mythology.
- ^ Bruford, Alan, ed. (1966), “Gaelic Folk-Tales and Mediæval Romances: A Study of the Early Modern Irish 'Romantic Tales' and Their Oral Derivatives”, Béaloideas 34: 264, JSTOR 20521320
- ^ マキロップの事典は、最古が16世紀本で、17世紀本も複数あるとするが[4]、1600年頃に推定されるのは、序盤をラテン語訳した断片(ハーレー写本5280番)のようである[5]。
- ^ a b ブレキリアン 2011, p. 41.
- ^ a b c d e Stokes (1901) ZCP 3, p. 432. 《リズモアの書》の稿本.
- ^ a b c d e f g h i Stern 1900, Ossianische Ballade 《レンスターの書》の稿本. pp. 7–11.
- ^ a b Stern 1900, Ossianische Ballade 《リズモアの書》の稿本. v. 9
- ^ a b c 古謡「奴らは三人組でやって来た..」O'Curry 1862 (4詩節のみ): "The whelp of the King of Iruaidhe..that had been with Lugh of the Mantles.. Mead or wine would grow of it, / Should she bathe in spring water"; Stern 1900, pp. 7–19(編・ドイツ訳); Stokes 1901, p. 432(異本)
- ^ Dooley & Roe 1999, pp. 152–154.
- ^ 『古老たちの語らい』。O'Grady 1892a, pp. 206–208, 209–210 (編); O'Grady 1892b, pp. 233–235, 236–23 (訳); Stokes 1900, pp. 168–170, 237–238, 170–173, 238–239 (補遺・編訳)
- ^ Thurneysen 1896, pp. 242–243.Macalister 1941注 pp. 302–303で引用.
- ^ van Hamel 1934, pp. 243–244. 巻末注2.
- ^ a b van Hamel 1934, p. 211.
- ^ O'Curry 1863, p. 190, n201.
- ^ Macalister 1941, pp. 302–303: "sounds like an extra-ordinary mythlogical mix-up".
- ^ Thurneysen 1896, p. 243.
- ^ a b Stern 1900, Ossianische Ballade 《リズモアの書》の稿本. v. 13
- ^ Ellis 1987, p. 145.
- ^ a b O'Curry, ed., tr. p.162/3: "a whelp of the King of Ioruaidhe, and Failinis is her name; and all the wild beasts of the world that she should see, they would fall down out of their standing; she is more splendid than the sun in his fiery wheels."
- ^ a b Dooley & Roe 1999, p. 171.
- ^ a b Stokes 1900, p. 237.
- ^ Macalister 1941. Lebor Gabhala, Poem no. LXVI, stanzas 14. and 15. pp. 286–287
- ^ Thurneysen 1896, p. 242.
- ^ Dooley & Roe 1999, p. 156.
- ^ O'Grady 1892a, p. 209, O'Grady 1892b, p. 237 roga gacha lenna "choicest of every kind of liquor". DIL辞書の"linn" の定義は'a. drink, liquid; b. More specifically brew, ale, beer, intoxicating drink' (特に酒類の)飲料)とある。
- ^ a b Dooley & Roe 1999, pp. 152–153.
- ^ O'Grady 1892a, p. 206, O'Grady 1892b, p. 233
- ^ O'Curry 1862は "ball of fire", Stern as "Feuerglut".
- ^ a b Scowcroft 1982, pp. 215–216, summary, "Ossianic poem" from the Books of Lieinster and Lismore.
- ^ eDIL 辞書では"cáer"は 'meteor, thunderbolt', 'fireballs' と何通りかに定義される。スコウクロフトも"thunderbolt, ball of fire"とする[32]。
- ^ Dooley & Roe 1999, p. 156では"ferret"(フェレット)、O'Grady 1892b, p. 237では "lapdog"(愛玩犬、小型犬)と訳すが、原文は アイルランド語: crannchú(Acall. 5573 Stokes 1900, p. 153, O'Grady 1892b, p. 209))であり、DIL辞書の"crann" の見出しでは"[[:en:pine marten|]]"と定義される。
- ^ Dooley & Roe 1999, pp. 152, 156, 171
- ^ O'Grady 1892b, p. 233.
- ^ ただしオグレイディーはフェル・ヴァクを単に犬"hound"とする[36]。
- ^ Ellis 1987, p. 112.
- ^ ブレキリアン 2011 「トゥレンの息子たちの死に至る探求」、35–52頁。
- ^ またはブリアン、ヨハル、ヨルヴァとも表記[39]。
- ^ a b O'Curry 1863 Fate of the Children of Tuireann, pp. 190, 191, n201.
- ^ Stern 1900, p. 10.
- ^ Dooley & Roe 1999, note to p. 153 (p. 241)
- ^ O'Curry 1863 ed., tr., Fate of the Children of Tuireann, pp. 212–215.
- ^ O'Curry 1862, リズモアの書 抜粋
- ^ Stokes 1900, p. 238.
- ^ Dooley & Roe 1999, pp. 153, 157.
- ^ a b Dooley & Roe 1999, pp. 155–156.
- ^ a b O'Grady 1892b, pp. 236–237.
- ^ Dooley & Roe 1999, pp. 157–158.
- ^ O'Grady 1892b, p. 238.
- ^ Dooley & Roe 1999, pp. 171–172.
- ^ Stokes 1900, pp. 168–170, 237–238 "The Story of the Oakgrove of Conspiracy".
- ^ Dooley & Roe 1999, pp. 175–176.
- ^ Stokes 1900, pp. 170–173, 238–239 "The Story of the Little Rath of the Incantation".
- 1 ファリニシュとは
- 2 ファリニシュの概要
- 3 エピソード
- 4 出典
Weblioに収録されているすべての辞書からファリニシュを検索する場合は、下記のリンクをクリックしてください。
全ての辞書からファリニシュ を検索
- ファリニシュのページへのリンク