show off
「show off」とは・「show off」の意味
「show off」とは、自慢することや他人に見せびらかすことを意味する英語のフレーズである。スラング的な要素も含まれており、名詞形では「自慢屋」や「見栄っ張り」といった意味になる。「show off」の発音・読み方
「show off」の発音は、ショー・オフ(/ʃoʊ ɔf/)と読む。特に難しい発音はなく、日本人にも発音しやすいフレーズである。「show off」の覚え方・コアイメージ
「show off」は、「show」(見せる)と「off」(外に)という二つの単語が組み合わさっており、物や能力を他人に見せびらかすというイメージが強い。なぜこのようなイメージになるかというと、「show」が「見せる」という動作を、「off」が「外に」という方向性を示しており、他人に向けてアピールする様子が表現されているからである。「show off」の語源・由来
「show off」の語源は、17世紀の英語で、「show」(見せる)と「off」(外に)という二つの単語が組み合わさった形で使用されていた。その後、19世紀になると、現在のような意味で使われるようになった。「show off」の同義語・類義語
「show off」の同義語や類義語には、「brag」(自慢する)、「boast」(誇示する)、「flaunt」(見せびらかす)などがある。これらの単語も、他人に自分の能力や物を誇示する意味を持っている。「show off」のスラング的な用法
「show off」は、友人などに対して冗談っぽく使用することがある。この場合、相手をからかったり、軽い自慢をする際に用いられることが多い。「show off」の使い方・例文
1. He always shows off his new car to his friends.(彼はいつも友達に新しい車を見せびらかす。)2. She showed off her cooking skills at the party.(彼女はパーティで料理の腕前を見せびらかした。)
3. Don't show off your wealth too much.(あまりお金を見せびらかさないで。)
4. He's just showing off because he got a promotion.(彼は昇進したから自慢しているだけだ。)
5. She's a real show-off when it comes to her designer clothes.(彼女はデザイナーの服に関しては本当に見栄っ張りだ。)
6. He showed off his new watch to everyone in the office.(彼はオフィスのみんなに新しい時計を見せびらかした。)
7. They like to show off their vacation photos on social media.(彼らはソーシャルメディアで休暇の写真を見せびらかすのが好きだ。)
8. She showed off her singing talent at the karaoke party.(彼女はカラオケパーティで歌の才能を見せびらかした。)
9. He's always showing off his knowledge of foreign languages.(彼はいつも外国語の知識を見せびらかしている。)
10. Don't be a show-off, nobody likes that.(自慢屋にならないで、誰もそんなの好きじゃない。)
- ショーオフのページへのリンク