英語・ドイツ語への翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/26 18:10 UTC 版)
「ノルウェー民話集」の記事における「英語・ドイツ語への翻訳」の解説
民話集は、サー・ジョージ・ダセント(英語版)によって、110話中のほとんどが英語に翻訳されている。そのPopular Tales from the Norse(1859年)は、原集の最初の58話をすべて収録するダセントはそののちTales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) を発表し、原集の残り2話と、新撰集のうち45話を収録した。 アスビョルンセンとモーは、ダセントの翻訳を明らかに良いと思った。「フランスとイギリスで収集本が出版されたが、それにおいて我々の物語は、徹底的な支配力のもと、正確にそして完全に翻訳されるだけではなく模範的な事実ならびに無関心を伴って表現された。ジョージ・ダセントによるものは、英訳で出版された我々の物語の中で最高で最も適切な表現である。」 H・L・ブレクスタ(ノルウェー語版)英訳 Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales(1881年)には、『ノルウェー妖精話と民間伝説』からかいつまんでの訳出も含まれる。ドイツ訳にはクララ・ストレーベ『北欧民話集』(Nordische Volksmärchen 1922年)があるが、これをマーテンズが英語に抄訳したNorwegian Fairy Book(1922年)は、それまでかつての英訳者がやり残した諸話を一部おぎなうものである。パット・ショー・イヴァーセンとカール・ノーマン共訳Norwegian Folktales (1960年)に選出された民話には、ダセントが訳出しなかった新撰集(Ny Samling )の作品のうち数篇が含まれている。
※この「英語・ドイツ語への翻訳」の解説は、「ノルウェー民話集」の解説の一部です。
「英語・ドイツ語への翻訳」を含む「ノルウェー民話集」の記事については、「ノルウェー民話集」の概要を参照ください。
- 英語・ドイツ語への翻訳のページへのリンク