放送国ごとの違いとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 放送国ごとの違いの意味・解説 

放送国ごとの違い

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/06 02:58 UTC 版)

ミーアキャットの世界」の記事における「放送国ごとの違い」の解説

イギリスアメリカではほとんど同じ内容であったが、アメリカ版ではコマーシャルをより多く入れるために時間編集されていた。内容一部変更されており、アメリカ版では交尾描写多く場合割愛されていた。アメリカアニマルプラネット作品のタイトルミーアキャットの名前を変更していた。 フラワー二人の子供の名前は"Ren"と"Stumpy"から"Len"と"Squiggy"に改名された。アメリカ版では初期からのファンである声優ウーピー・ゴールドバーグにちなんで、スタスキー一家率いたデラソウルはウーピに改名された。 U.S.アニマルプラネットはほかにも、第三シリーズ生まれたフラワーの子供たちを改名したU.S.アニマルプラネットはこれを著名なファンであるエリザベス・テイラーとデニス・レイリーの両名敬意表した結果だと説明している。エピソードの名前も一部変更された。第二シリーズ最終話は「The Killing Fields」から「The Quiet Fields」へと変更された。 第三シリーズの間、第三話タイトルが「Something's Got To Give」から「Sister Act」に変更された。これもウーピー・ゴールドバーグ絡み行われた変更で、変更後タイトル主演映画天使にラブ・ソングを…』の原題から取ったのである一方で第六話タイトルは「The House of Zappa」から「Sibling Rivalry」に変更された。 ナレーション国ごと違いがあり、イギリス版ビル・ナイが、オーストラリア版はマイク・ゴールドマンが務めたアメリカ版ショーン・アスティンが、「次の世代」と副題に銘打たれ第4シリーズでは、ストッカード・チャニングショーン・アスティンに代わって務めている。 日本語版ナレーター槇大輔安達祐実小泉孝太郎水樹奈々再録した。

※この「放送国ごとの違い」の解説は、「ミーアキャットの世界」の解説の一部です。
「放送国ごとの違い」を含む「ミーアキャットの世界」の記事については、「ミーアキャットの世界」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「放送国ごとの違い」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「放送国ごとの違い」の関連用語

放送国ごとの違いのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



放送国ごとの違いのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのミーアキャットの世界 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS