日本語への翻訳とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本語への翻訳の意味・解説 

日本語への翻訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/10/10 14:16 UTC 版)

新しいミサ」の記事における「日本語への翻訳」の解説

新しいミサ」が発表され日本語翻訳されると「悪文なので驚いたへんないいまわし、敬語使わないこと」「あまりにもチグハグ」「信者でない人が味わう忘れがたい印象信仰に導くミサの本質的なものが次第失われていく」など、国語化されミサ式文寄せる不満が多く出された。「あらゆる苦情殺到の中で」日本典礼司教委員委員長である長江司教1970年に「新しいミサ典礼とその意義」という講話行い「一番悩んでいるのは言葉問題である」「翻訳には限界があるからである」と言った新しいミサ導入されてからほぼ40年がたった2007年2月19日から23日まで開かれた日本司教評議会司教総会会長野村司教)で一番時間かかった問題が、典礼式文翻訳課題であった例えEt cum spiritu tuoの訳、mea culpaの訳、Sursum corda訳などラテン語使用耐える日本語翻訳することには困難が多い)。

※この「日本語への翻訳」の解説は、「新しいミサ」の解説の一部です。
「日本語への翻訳」を含む「新しいミサ」の記事については、「新しいミサ」の概要を参照ください。


日本語への翻訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/10/02 15:36 UTC 版)

ソルフェリーノの思い出」の記事における「日本語への翻訳」の解説

ソルフェリーノの思い出』の最初日本語での翻訳出版は、1894年の『朔爾弗里諾之紀念』で、訳者桃源仙史(本名寺家和助であった第二次世界大戦後普及したのは、木内三郎による日本語への翻訳『ソルフェリーノの思い出』であり、1948年白水社から出版されその後日赤出版普及会、日本障害者リハビリテーション協会出版元変わりながら、長く出版継続された。

※この「日本語への翻訳」の解説は、「ソルフェリーノの思い出」の解説の一部です。
「日本語への翻訳」を含む「ソルフェリーノの思い出」の記事については、「ソルフェリーノの思い出」の概要を参照ください。


日本語への翻訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/25 07:04 UTC 版)

古代社会」の記事における「日本語への翻訳」の解説

最初全訳としては、1924年高畠素之村尾昇一共訳として而立社から上下2巻本で出版された『古代社会』が挙げられるその後1930年に、共生閣から山本琴・佐々木巌訳として出ている『古代社会』があるが、これは山本三吾の訳によるものである。1931年には荒畑寒村訳『古代社会』が改造社から出ている。

※この「日本語への翻訳」の解説は、「古代社会」の解説の一部です。
「日本語への翻訳」を含む「古代社会」の記事については、「古代社会」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本語への翻訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本語への翻訳」の関連用語

日本語への翻訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本語への翻訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの新しいミサ (改訂履歴)、ソルフェリーノの思い出 (改訂履歴)、古代社会 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS