英語圏での呼称とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 英語圏での呼称の意味・解説 

英語圏での呼称

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/25 05:55 UTC 版)

ハスカップ」の記事における「英語圏での呼称」の解説

従来ハスカップ自生していなかったアメリカカナダ園芸品種としてハスカップを含む Lonicera caerulea が導入されるにあたって日本での通称であるハスカップ(Haskap)がそのまま用いられるケースのほか、ブルーハニーサックルBlue Honeysuckle)、ハニーベリー(Honeyberry)といった呼称用いられる前者は「青いスイカズラ」の意で、ロシア語からの直訳とされている。一方後者は、アメリカオレゴン州の種苗会社ロシアハスカップ苗木自社販売する際に作った新語であるとされている。

※この「英語圏での呼称」の解説は、「ハスカップ」の解説の一部です。
「英語圏での呼称」を含む「ハスカップ」の記事については、「ハスカップ」の概要を参照ください。


英語圏での呼称

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/01 15:36 UTC 版)

日本の慰安婦」の記事における「英語圏での呼称」の解説

近年英語圏では、「慰安婦」を直訳した「Comfort Woman」という呼称用いられている場合一般的である。 1944年の日本戦争捕虜尋問レポート No.49では(日本軍)「慰安婦」"comfort girl"とは軍人のために軍に所属させられた「売春婦」(prostitute)もしくは職業的野営随行者」(professional camp follower) と記載されている。 1945年タイム誌ニューズウィーク誌では comfort girls訳している。 状態を説明する意味でドイツ軍フランス軍実例のあったmobile brothels(移動式売春宿)など。

※この「英語圏での呼称」の解説は、「日本の慰安婦」の解説の一部です。
「英語圏での呼称」を含む「日本の慰安婦」の記事については、「日本の慰安婦」の概要を参照ください。


英語圏での呼称

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/05 14:31 UTC 版)

嘉陽炭鉱鉄道」の記事における「英語圏での呼称」の解説

石渓の旧称石板渓」を由来とするShibanxi Railwayと呼ぶ事が多かったが、近年Jiayang Coal Railwayと呼ぶ例が増えている。

※この「英語圏での呼称」の解説は、「嘉陽炭鉱鉄道」の解説の一部です。
「英語圏での呼称」を含む「嘉陽炭鉱鉄道」の記事については、「嘉陽炭鉱鉄道」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語圏での呼称」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語圏での呼称」の関連用語

英語圏での呼称のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語圏での呼称のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのハスカップ (改訂履歴)、日本の慰安婦 (改訂履歴)、嘉陽炭鉱鉄道 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS