英語圏での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/25 05:55 UTC 版)
従来ハスカップが自生していなかったアメリカやカナダに園芸品種としてハスカップを含む Lonicera caerulea が導入されるにあたって、日本での通称であるハスカップ(Haskap)がそのまま用いられるケースのほか、ブルーハニーサックル(Blue Honeysuckle)、ハニーベリー(Honeyberry)といった呼称が用いられる。前者は「青いスイカズラ」の意で、ロシア語からの直訳とされている。一方後者は、アメリカオレゴン州の種苗会社がロシア産ハスカップの苗木を自社で販売する際に作った新語であるとされている。
※この「英語圏での呼称」の解説は、「ハスカップ」の解説の一部です。
「英語圏での呼称」を含む「ハスカップ」の記事については、「ハスカップ」の概要を参照ください。
英語圏での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/01 15:36 UTC 版)
近年の英語圏では、「慰安婦」を直訳した「Comfort Woman」という呼称 が用いられている場合が一般的である。 1944年の日本人戦争捕虜尋問レポート No.49では(日本軍)「慰安婦」"comfort girl"とは軍人のために軍に所属させられた「売春婦」(prostitute)もしくは「職業的野営随行者」(professional camp follower) と記載されている。 1945年のタイム誌とニューズウィーク誌では comfort girls と訳している。 状態を説明する意味でドイツ軍やフランス軍で実例のあったmobile brothels(移動式売春宿)など。
※この「英語圏での呼称」の解説は、「日本の慰安婦」の解説の一部です。
「英語圏での呼称」を含む「日本の慰安婦」の記事については、「日本の慰安婦」の概要を参照ください。
英語圏での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/05 14:31 UTC 版)
石渓の旧称「石板渓」を由来とするShibanxi Railwayと呼ぶ事が多かったが、近年はJiayang Coal Railwayと呼ぶ例が増えている。
※この「英語圏での呼称」の解説は、「嘉陽炭鉱鉄道」の解説の一部です。
「英語圏での呼称」を含む「嘉陽炭鉱鉄道」の記事については、「嘉陽炭鉱鉄道」の概要を参照ください。
- 英語圏での呼称のページへのリンク