翻訳教室_(柴田元幸)とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > 翻訳教室_(柴田元幸)の意味・解説 

翻訳教室 (柴田元幸)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/07/09 13:55 UTC 版)

翻訳教室
Lectures on Literary Translation from English to Japanese
著者 柴田元幸
訳者 柴田元幸、ジェイ・ルービン、ウィリアム・ウィーヴァー、藤本和子
発行日 2006年2月20日[注 1]
発行元 新書館
ジャンル 語学書、文学研究
日本
言語 日本語英語
形態 並製本
ページ数 334
コード ISBN 978-4403210884
[ ウィキデータ項目を編集 ]
テンプレートを表示

翻訳教室』(ほんやくきょうしつ)は、柴田元幸の著書[1]。2006年2月20日[注 1](奥付の記載は同年3月5日発行)、新書館より刊行された。2013年4月、朝日文庫として文庫化された[3]

2004年10月から2005年1月にかけて東京大学文学部で行われた「西洋近代語学近代文学演習第1部 翻訳演習」の授業内容を、「ほとんどそのまま文字化したもの」[4]である。

内容

作者 作品 備考
スチュアート・ダイベック Hometown 小冊子『The Story of Mist』(State Street Press、1993年[5])に収められた作品。
バリー・ユアグロー Carp 『I-Mode Stories』(2004年[6])より。
レイモンド・カーヴァー Popular Mechanics [7] 短編集『愛について語るときに我々の語ること』(原書はクノップフ社、1981年4月)に収められた作品。
柴田の訳例のほかに、併せて村上春樹のもともとの翻訳[注 3] THE COMPLETE WORKS OF RAYMOND CARVER 2 愛について語るときに我々の語ること』(中央公論社、1990年8月[13][注 4]も、この授業で用いられた。
村上春樹 かえるくん、東京を救う 短編集『神の子どもたちはみな踊る』(新潮社、2000年2月)に収められた作品[注 5]。英訳版 "Super-Frog Saves Tokyo" がテキスト[注 6][注 7]
作品を翻訳したジェイ・ルービンがゲストとして参加している。
特別講座 村上春樹さんを迎えて 本書[1]に掲載された柴田の自筆メモによれば、村上春樹の参加日は2004年11月15日[注 9]
「僕は文章の書き方を誰にも習わなかった。だから、文章は音楽からしか学んでないです」と村上は述べている[21]
イタロ・カルヴィーノ 英語: Invisible Cities
(イタリア語: Le città invisibili)
イタリアの小説家イタロ・カルヴィーノの "Le città invisibili" のがテキスト。翻訳はウィリアム・ウィーバー英語版[22]
アーネスト・ヘミングウェイ In Our Time 1924年にパリで出版された、タイトルがすべて小文字の超短編 "in our time" がテキスト[注 10]。ヘミングウェイは1925年にこれを元に短編集『In Our Time』を刊行している。
ローレンス・ウェシュラー Inhaling the Spore ジャーナリストのローレンス・ウェシュラーが1995年に刊行した『Mr. Wilson's Cabinet of Wonder[注 11]の一節がテキスト。
リチャード・ブローティガン Pacific Radio Fire 短編集『Revenge of the Lawn』(サイモン&シュスター、1971年)[注 12]に収められた作品。
ブローティガンの作品のほとんどを訳した藤本和子について、柴田はこう述べている。「ブローティガンは、日本の翻訳史上でも大きな存在だと思います」「この藤本さんの翻訳がすごかった。とにかく翻訳でこんな活きた言葉があるのかと思いました。このあとに出てきたアメリカ文学の翻訳者というと、青山南さん、斎藤英治さん、岸本佐知子さん、それからもちろん村上春樹さんなどになると思います。そういった人たちがみんな、藤本さんの訳文の影響下にあると言って間違いないですね」[26][注 13]
レベッカ・ブラウン Heaven 短編集『The End of Youth』(City Lights、2003年)[注 14]に収められた作品。

脚注

注釈

  1. ^ a b 発行の日付は新書館の公式サイト[2]による。
  2. ^ 「ある日常的力学」の評価は各媒体[8][9][10][11][12]が載せた。
  3. ^ 村上は原作 "Popular Mechanics" を「ある日常的力学」[注 2]という題で訳した。
  4. ^ 『愛について……』[13]ほか、『ささやかだけれど、役にたつこと』[7]に収録。
  5. ^ 英語学教材として評価[14][15]が試みられた。
  6. ^ 英訳版 "Super-Frog Saves Tokyo" は雑誌『GQ』2002年6月号に初出。ほどなくして短編小説集『after the quake』(英語版)(クノプフ、2002年8月[16])に収められた。
  7. ^ "Super-Frog Saves Tokyo"NHKラジオ第2の語学番組「英語で読む村上春樹」の教材に用いられた[要出典]
  8. ^ 『翻訳夜話』紹介文を各誌[17][18][19][20]が掲載。
  9. ^ 村上春樹は、それ以前の柴田の翻訳ワークショップ(1996年11月、東京大学教養学部)にも参加している。当時の柴田と村上の対談は『翻訳夜話』(文藝春秋、2000年10月)[注 8]に収載。
  10. ^ 柴田は2010年5月、"in our time"ヴィレッジブックスから翻訳出版した[23]
  11. ^ 同書は『ウィルソン氏の驚異の陳列室』(みすず書房、1998年11月、大神田丈二訳)という題で邦訳が出ている[24]
  12. ^ 邦訳あり[25]
  13. ^ 単行本版[1]。新書版[3]
  14. ^ 書籍版[27]に加えて電子書籍あり[28]

出典

  1. ^ a b c 柴田 2006, pp. 276–277.
  2. ^ 書籍 詳細ページ > 翻訳教室”. 新書館. 2014年11月19日閲覧。[リンク切れ]
  3. ^ a b 『翻訳教室』朝日新聞出版〈朝日文庫, [し24-2]〉、2013年。OCLC 838332294ISBN 9784022646644, 4022646640 
  4. ^ 柴田 2006, p. 5.
  5. ^ Dybek, Stuart (1993) (英語). The story of mist. State Street Press chapbooks. Brockport, NY: State Street Press. OCLC 30790972 28頁、22 cm。
  6. ^ Yourgrau, Barry、柴田元幸「鯉」『ケータイ・ストーリーズ | I-Mode Stories』新潮社、2005年。 OCLC 65472776ISBN 9784105334031, 4105334034。「注記:〈新潮ケータイ文庫〉で2004年1月から7月まで配信されたもの。」 158頁、20 cm。
  7. ^ a b レイモンド・カーヴァー 著、村上春樹 訳「ある日常的力学」『ささやかだけれど、役にたつこと』中央公論社、1989年4月。NDLJP:13614079。「短篇集『愛について語るときに我々の語ること』より」 
  8. ^ 『ユリイカ』第21巻8(通号281号)、青土社、1989年6月、(コマ番号:131 コマ、132 コマ)、 ISSN 1342-5641NDLJP:7936186 
  9. ^ 『文學界』第43巻第8号、文藝春秋、1989年8月、(コマ番号:132 コマ、133 コマ)、 ISSN 0525-1877NDLJP:7926303 
  10. ^ 『海燕』第15巻第9号、ベネッセコーポレーション [編]、1996年9月、(コマ番号:33)、 ISSN 0288-0520NDLJP:2297835 
  11. ^ 『國文學 : 解釈と教材の研究』第43巻3(通号624号)、學燈社 [編]、1998年2月、(コマ番号:104)、 ISSN 0452-3016NDLJP:8099668 
  12. ^ 『建築文化』第53巻第626号、彰国社、1998年12月、(コマ番号:180)、 ISSN 0003-8490NDLJP:6057489 
  13. ^ a b レイモンド・カーヴァー 著、村上春樹 訳「ある日常的力学」『愛について語るときに我々の語ること』中央公論社、1990年8月。NDLJP:13614283 
  14. ^ 寺西雅之、金谷和香、鎌田那奈、竹野 朝美「【研究ノート】英語学習教材としてのジェイン・オースティン : Sense and Sensibilityの複数のテクスト分析から」(PDF)『JAILA journal』第4号、日本国際教養学会、2018年3月、97-109頁、 ISSN 2189-4183NDLJP:11338653 
  15. ^ Shikoda, Sachiko (2018-03). “Practices and perceptions of literature circles in the EFL classroom” (PDF). JAILA journal (日本国際教養学会) (4). ISSN 2189-4183. NDLJP:11338654. https://jaila.org/journal/articles/vol004_2018/journal_vol4_2018.html. 
  16. ^ (英語). (August 13, 2002-08-13). ISBN 0-375-41390-1. OCLC 43797498 
  17. ^ 『週刊宝石』第20巻42(通号918号)、光文社、2000年11月、(コマ番号:78)。 
  18. ^ 『サンデー毎日』第79巻54(通号4410号)、毎日新聞出版、2000年11月、(コマ番号:53)。 
  19. ^ 『サンデー毎日』第79巻55(通号4411)、毎日新聞出版、2000年11月、(コマ番号:53)。 
  20. ^ 『サンデー毎日』第79巻57(通号4413)、毎日新聞出版、2000年12月、(コマ番号:52)。 
  21. ^ 柴田 2006, p. 164.
  22. ^ Davenport, Guy (1975). “Review of Invisible Cities” (英語). The Georgia Review 29 (2): 499-501. ISSN 0016-8386. https://www.jstor.org/stable/41397193. 
  23. ^ in our time”. ヴィレッジブックス. 2025年7月2日閲覧。
  24. ^ ローレンス・ウェシュラー『ウィルソン氏の驚異の陳列室』みすず書房、1998年11月。 ISBN 4-622-04649-0NDLJP:14182051 
  25. ^ Richard, Brautigan 著、藤本和子 訳『芝生の復讐』晶文社、1976年、276-277頁。 NCID BN07466452 
  26. ^ 柴田 2006, pp. 276–277.
  27. ^ Brown, Rebecca (2003). “Heaven” (英語). The End of Youth. San Francisco: City Lights. OCLC 51086160. ISBN 9780872864184, 0872864189 
  28. ^ Brown, Rebecca (2021) (英語). The End of Youth (電子書籍 ed.). La Vergne: City Lights Publishers. OCLC 1281969250. ISBN 9780872868649, 0872868648. http://public.eblib.com/choice/PublicFullRecord.aspx?p=6739015 

参考文献

関連項目




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「翻訳教室_(柴田元幸)」の関連用語

翻訳教室_(柴田元幸)のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



翻訳教室_(柴田元幸)のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの翻訳教室 (柴田元幸) (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS